relate well to

Отправлено admin от
Испытывать близость, понимание чужих переживаний, чувств и т.п. Сочувствие.

Комментарии

Пример употребления:
But there is reason to suppose that many of those who prefer children want to relate well to them, in a way that does not apply to those for whom they are mere substitutes.
Но есть основания полагать, что многие из предпочитающих детей стремятся к взаимопониманию с ними, чего нет у тех, для кого дети являются просто заменителем.

По relate ещё вот это:
So far, I have related facts largely about the overall known pattern of sexual acts between adults and children.
Ранее я привёл факты, показывающие общий принцип сексуальных отношений между взрослыми и детьми.

Очередной пример странного relate и курсивом выделено overall - это что-то меняет?

Здесь relate означает просто поведать, рассказать, изложить (почти то же, что привести, но обстоятельнее:). Но known pattern - это не "принцип" (и не "общий принцип"). Overall known pattern - здесь это, скорее, известная модель (известный [регулярно] повторяющийся алгоритм, "паттерн") в общем и целом (overall = в общем и целом). Pattern также часто переводится как узор (но здесь это слово не подойдет, хотя смысл где-то рядом, образно говоря, в смысле повторения). По контексту этот перевод надо будет, наверно, "подогнать" (то бишь подстроить, перестроить под контекст).

Если тебя интересует, меняет ли что-либо выделение курсивом overall, то вот ответ: выделение курсивом здесь обозначает логическое ударение, то есть указание читателю на то, что самое важное слово во всем этом высказывании - overall (в устной речи когда-нибудь слышал логическое ударение?). Самое важное слово - означает, что это высказывание верно только в значении выделенного слова ("overall", то бишь "в общем и целом"), а в частностях, в отдельных случаях что-то может отличаться. Ты это имел в виду, спрашивая "это что-то меняет"? В очередной раз не могу поверить, что человек не понимает того, что все люди, с которыми я когда-либо общался (и общаюсь) живьем, а также все, с кем мне когда-либо приходилось переписываться, понимают "без разговоров", можно сказать, с рождения и с "полпинка" (понимают, что такое логическое ударение и сами каждый день пользуются им). Или я опять что-то недопонял?))

О выделении курсивом (не в этом случае:), и не только, в переводах с английского на русский:
http://rvalent.ru/Shaxova4_2007.pdf
Файл не читается (целиком) Файрфоксом, используйте какой-нибудь другой браузер/pdf-читалку.