В русскоязычной литературе есть еще "эротическая фаза полового импульса" (сейчас не вспомню, в какой именно, потому что давно было, но есть; может, нагуглишь):) Ну как бы тебе объяснить, что такое "эротическое"? Попробую так: эротическое - это всё, что относится к сексу в широком смысле (в самом широком). Ну например, когда любуешься милым личиком, а мысль "о сексе" еще не возникла. "Милым" я имею в виду в смысле сексуальной привлекательности (а не лицом своей мамы, например; если только ты не вожделеешь свою маму)). То есть мысль о сексе при виде (сексуально) милого личика возникает, конечно, быстро, но не "прямо в ту же секунду" (хотя у кого как, наверно))). Вот это вот и есть "нежные" чувства (сексуальные по природе), но не "сексуальные" просто (не о сексе же они; о сексе возникают чуть позже, если возникают). Та самая "фаза".
Да, tender, tenderness - это "нежный" и "нежность", но не обязательно сексуальные или эротические (а, например, родственные, дружеские), а erotic (и рус. эротический) - это "нежный по-сексуальному" (нежность сексуального происхождения, так сказать, хотя и не обязательно выливающаяся в сексуальные действия).
Совершенно верно, make advances обозначает то же, что "подкатывать", но русское слово "подкатывать" - несколько жаргонное или просторечное, а make advances - выражение нейтральное, не "стилистически окрашенное" (в отличие от "подкатывать"), поэтому именно make advances не надо переводить как "подкатывать" (в стиле "подкатывать" в английском есть свои, другие слова и выражения, их там хватает:). Только не "давать авансы", а "делать авансы" ("давать авансы" - это, скорее, из сферы финансов; "АВАНСЫ ПОЮТ РОМАНСЫ"))))
Upd.: Вообще advance - от (старо)французского слова, обозначающего "продвигать(ся)", "продвижение" (и "выдвигать(ся)", "выдвижение").
"Эротический" - не от слова "эротика" (или не только от слова "эротика"), а от слова "эрос". Это настолько очевидно, что я только сейчас вышел из шока (просто уж чего-чего, а мне никогда не могло прийти в голову, что кому-то может прийти в голову перевести "erotic" не как "эротический/чный"^^) и "вспомнил" это.
Совсем upd (почти off:) Есть очень хорошее, но (наверно, еще задолго до коммунистической революции 100-летней давности:-) почти забытое русское слово нега (от которого нежный). Это то самое - эротическое, прекрасное:)
В русскоязычной литературе есть еще "эротическая фаза полового импульса" (сейчас не вспомню, в какой именно, потому что давно было, но есть; может, нагуглишь):) Ну как бы тебе объяснить, что такое "эротическое"? Попробую так: эротическое - это всё, что относится к сексу в широком смысле (в самом широком). Ну например, когда любуешься милым личиком, а мысль "о сексе" еще не возникла. "Милым" я имею в виду в смысле сексуальной привлекательности (а не лицом своей мамы, например; если только ты не вожделеешь свою маму)). То есть мысль о сексе при виде (сексуально) милого личика возникает, конечно, быстро, но не "прямо в ту же секунду" (хотя у кого как, наверно))). Вот это вот и есть "нежные" чувства (сексуальные по природе), но не "сексуальные" просто (не о сексе же они; о сексе возникают чуть позже, если возникают). Та самая "фаза".
Да, tender, tenderness - это "нежный" и "нежность", но не обязательно сексуальные или эротические (а, например, родственные, дружеские), а erotic (и рус. эротический) - это "нежный по-сексуальному" (нежность сексуального происхождения, так сказать, хотя и не обязательно выливающаяся в сексуальные действия).
Совершенно верно, make advances обозначает то же, что "подкатывать", но русское слово "подкатывать" - несколько жаргонное или просторечное, а make advances - выражение нейтральное, не "стилистически окрашенное" (в отличие от "подкатывать"), поэтому именно make advances не надо переводить как "подкатывать" (в стиле "подкатывать" в английском есть свои, другие слова и выражения, их там хватает:). Только не "давать авансы", а "делать авансы" ("давать авансы" - это, скорее, из сферы финансов; "АВАНСЫ ПОЮТ РОМАНСЫ"))))
Upd.: Вообще advance - от (старо)французского слова, обозначающего "продвигать(ся)", "продвижение" (и "выдвигать(ся)", "выдвижение").
"Эротический" - не от слова "эротика" (или не только от слова "эротика"), а от слова "эрос". Это настолько очевидно, что я только сейчас вышел из шока (просто уж чего-чего, а мне никогда не могло прийти в голову, что кому-то может прийти в голову перевести "erotic" не как "эротический/чный"^^) и "вспомнил" это.
Совсем upd (почти off:) Есть очень хорошее, но (наверно, еще задолго до коммунистической революции 100-летней давности:-) почти забытое русское слово нега (от которого нежный). Это то самое - эротическое, прекрасное:)