Для меня перевод erotic как "эротический" выглядит допустимым только для обозначения жанра фильма или фотографии: эротическая фотография, эротический фильм. Иногда это используется, чтобы подчеркнуть разницу с "порнографическим".
Но встречается ещё и erotic response. Я это понимаю как сексуальную реакцию, сексуальное возбуждение при наблюдении какого-то образа. В литературе и устной речи я никогда не встречал словосочетания "эротическая реакция".
The Erotic в статье Агустина Малона я перевёл как "сексуальность". Хотя есть слово "эротизм", оно не подходит, я думаю.
Причина здесь больше экономическая. Гипотетически возможной беременности девочки бедный народ боится как чумы. «Это ж нада деньги на ея содержание, ух!» Тем более сейчас, когда углеводородная халява в РФ закончилась. Ну и девочки к тому же сильнее подвержены кожным инфекциям по чисто анатомическим причинам. Поэтому руки перед мастурбацией следует простерилизовать. :-)
Я дал тебе право на создание терминов в глоссарии. Там ты можешь создавать страницы для наиболее важных терминов, прежде всего научных, но и вообще всех, в которых есть распространённые ошибки перевода. Чтобы потом нам было легче искать.
Я уже в детском саду вместо шортиков одевал колготки. Шортики прятал и говорил что забыл их дома. Как то возбуждало, и просил девочкам себе животик гладить. А в 9. лет первый раз получил сильнейший оргазм и спустил сперму. Даже сейчас помню в каком месяце это было и приблизительно время.
Нет, ну и здесь "toxicity" переведено как "сомнительность". Ну что это такое, а?:( Какая, блин, "сомнительность" в "токсичности"? Нет ничего менее сомнительного, чем "токсичное" ("ядовитое", в том числе в переносном смысле). Я, мне кажется, гораздо более адекватно перевел в данном случае как "злокачественность" (не в плане похвальбы, а истины для).
P.S. Еще, может, "оторвусь" (держись!;), но не обещаю :Р
Еще одна важная вещь (для знающих язык "приблизительно":): слово "liberty" часто (чаще всего) переводится как "свобода" (в политическом смысле этого слова), но оно (почти) никогда не переводится как "право". (В скобочках замечу, что можно, пожалуй, сказать, что каждая (политическая) "свобода" есть "право" (или набор прав), но нельзя сказать, что каждое "право" есть "свобода". Никак нельзя этого сказать.) "Take the liberty" переводится как "позволить себе вольность" (или "осмелиться" = "взять на себя смелость"), и больше никак. "Take liberties" переводится как "много себе позволять" (даже "распускать руки") и т.п.
Важно отметить (безотносительно к "отрыванию" и "пИсанию кипятком":), что слово "wrong" в английском языке очень, очень часто употребляется в значении "аморальный" ("морально неправильный", а не просто "неправильный") - может быть, даже чаще, чем в значении "неправильный" "просто" (т.е. не подразумевающем мораль). Не знаю, есть ли статистические исследования употребления этого слова именно в этом значении, но каждый, кто много читает (или слушает) на английском языке, знает, что слово "wrong" в значении "аморальный" употребляется чаще, чем "immoral" и любой другой синоним ("аморальности"). Именно поэтому (а также по другим причинам) переводить в данном тексте "wrong law" как "неправильный закон" - совершеннейшая бессмыслица. Единственно правильный перевод здесь - "аморальный закон". Закон, который, между прочим, гробит жизни ни в чем не повинных людей, - он и есть аморальный закон (по определению).
Правильно судишь.
Слово "подросток" мне тоже (с детства) не очень нравится (похоже на какой-то "отросток", "обрубок" прям:)), имеет только мужской род (как и "тинейджер", впрочем, в русском языке), к тому же при советской власти "подросток" употреблялось (в СМИ, а также учителями и т.п.) обычно тогда, когда подростков хотели "покритиковать" (в сочетании "трудный подросток" и т.п.), а в других случаях нас (тогдашних подростков уже, когда советская власть подходила к концу) называли как-то по-другому (как-то более ласково:). Сами себя мы подростками никогда не называли. А сейчас слова типа "девочка-подросток" для меня звучат, наоборот, мило, трогательно:) "Девочку-подростка" хочется защитить, порадовать ее, дать ей понять, что ее кто-то понимает:-) Идеализирую этих "девочек", конечно 0_о При советской власти, когда в первый раз услышал (или прочитал, уже не помню) слова "девочка-подросток" (именно сочетание "девочки" с "подростком"), я ваще офигел ("Как это: девочка - она же женского рода - и подросток - он же мужского???")), даже подумал, что это такая шутка. Сами "девочки" подросткового возраста (старшеклассницы) предпочитали называть себя "девушками" (как и сейчас, конечно). Впрочем, в разговоре между собой "дамы" любого возраста обращаются друг к другу словом "девочки" (не только в русском языке, кстати;))
А несколько лет назад какая-то ведущая телепередачи "для умной молодежи" (по каналу "О2", кажется, от которого с тех пор, наверно, остались "рожки да ножки"), которой на вид было лет 20, сказала: "мы, подростки, молодежь" (в прямом эфире в разговоре с кем-то в студии), что меня очень порадовало:)
Сам слово "тинейджер" (произнося подчеркнуто "тинЬэ-йджер", а не "тинЭйжджер") в устной речи употребляю только в "юмористически-ласковом" ключе (например, как-то спросил одного: "Ты тинейджеров когда-нибудь трахал?")) Уже не помню, что он мне ответил)))
N.B. Для "нездешних" (а может, и "здешних"): в данном случае говорю только о гетеросексуальных отношениях, потому что ни с какими другими отношения не имел и не интересовался:)
Upd.: А недавно в каком-то словаре прочитал такое слово: "ПОДРОСТОЧЕК". Оно мне так нравится:-) Кроме как в словаре именно "подросточек" никогда не встречал:(
Off: К "обрубку": в украинском языке есть слово "парубок", которое означает просто "парень" (не удержался)) А вообще украинский язык мне нравится (к сожалению, не изучал его, но он и так "почти понятный":)
Ну вы, ребят, даете. Классификация периодов жизни относится к абсолютно всем наукам (изучающим как людей, так и "других животных", так и только других). Только критерии классификации разные (не только в разных науках, но и в одной и той же науке могут по разным признакам классифицировать, в результате чего часто получается "сборная солянка" и политизация; тем не менее каждый критерий может иметь свои основания). Вообще каждое живое существо - это "сразу несколько" живых существ (биологическое, (зоо)психологическое, социальное и т.д.) одновременно:) Что-то не нравится мне ваше стремление "разложить всё (и всех) по полочкам" (не обижайтесь). Кстати, периодизация "по календарю" (по "цифровому" возрасту) - наиболее условная из всех возможных (наименее научная, я бы даже сказал). Если есть тут ученые, пусть опровергнут меня:) Цифры возрастов хороши для иллюстрации ("для подсказки"), конечно, но, боюсь, не более того.
P.S. Не буду спорить с вашим определением термина (понятия, фиг знает) "tween" (уж научного определения, что есть "tween", точно нету), но "что-то мне подсказывает", что оно включает в себя "tw" (<-"twelve"), но оставляет уму непостижимым, откуда в нем взялось "een" (<-"teen"). Вы уж или трусы наденьте или включайте в него teens (то бишь тех, кому как минимум 13), или я уж не знаю что:-) Вроде "практически сегодня" (практически вчера) обсуждали этот вопрос.
P.S. - Upd.: Если уж на то пошло, английское "tweens" ближе к русскому "подростки", чем "teens", потому что 12-летних по-русски по-любому называют "подростками" (не реже, чем 13-летних, хоть и реже, чем "детьми"), а по-английски 12-летних словом "teens" практически никогда не называют.
Upd. 2: "Для ясности":) приведу здесь определения из всех имеющихся у меня "англо-английских" (толковых) словарей.
New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:
[twēn] (also tweenie /ˈtwēnē/) n. short for tweenager
Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus (электронная версия от 2003 г.):
tween preposition Synonyms: between 2, ||atween, ||atwixt, ||betwixt, in between, twixt
Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (самый полный из существующих в мире толковых словарей английского языка):
tween \ˈtwēn\ preposition Etymology: Middle English twene, short for betwene — more at between : between
И только Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition дает:
II. noun Etymology: blend of between and teen (II) Date: 1967 : preteen
[Preteen - это, да, тот (или та), кому не исполнилось 13 лет. - lesh]
Далее смотрим tweenager:
Oxford Dictionary of English, 3rd Edition:
tweenager tween|ager noun informal a child between the ages of about 10 and 14
New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:
tweenager [ˈtwēnˌājər] tween·ag·er n. informal a preteen or a young teenager
[пример употребления:] the hot Nickelodeon show for tweenagers
Collins English Dictionary, 8th Edition:
tweenager ['twiːnˌeɪdʒə] n informal a child of approximately eight to fourteen years of age
Etymology: from (BE)TWEEN + (TEEN)AGER
DICTIONARY OF AMERICAN SLANG WITH EXAMPLES Corrected and converted to .lsd by Arkadiy V. Kurakin {[email protected]} Processed to .txt by xhuman {[email protected]} Downloaded from http://www.slangsite.com/slang/A.html:
tweenager A person who is chronologically beyond nineteen but developmentally still a teenager.
[пример употребления:] The twins just celebrated their 23rd birthday but they are still tweenagers.
www.merriam-webster.com дает ссылку на http://www.learnersdictionary.com/definition/tween:
Вот такие вот разные определения:-) Совершенно разные.
Мое утверждение, что это "12+", оказалось "не совсем правильным". А "совсем правильного" определения, выходит, нету в английском языке. Слово "tween(s)" - оно вообще "странное".
Оправдано, когда нужно точно дать понять, что в оригинале имеются в виду не 12-летние (и младше) и в то же время имеются в виду в том числе 19-летние (по-русски 19-летних "подростками" называют далеко не всегда), либо когда мы не можем определить, что в точности имеет в виду автор оригинала, либо когда нужно передать "колорит" оригинала ("дать почувствовать", что речь идет об англоязычной стране, в которой слово "teenager", как знают многие жители стран русского языка - бывшего СССР, употребляется чаще, чем его синонимы). Еще в СССР, когда я был маленький, слово "тинейджер" употреблялось в текстах (именно на русском языке, даже предназначенных для массового читателя, не для специалистов) об англоязычных странах (не обязательно в переводах) - даже без пояснений, что есть "тинейджер", - хотя, когда речь шла об СССР, слово "тинейджер" тогда еще практически никогда не употреблялось (а уже все знали, хотя бы приблизительно, что оно обозначает:)
Меня вот несколько коробит от перевода "тинейджер" - выглядит как издевательство над русским языком.
Или это тот случай, когда оно оправдано из-за отсутствия в нашем языке адекватного эквивалента?
Дурак штоле?? Какая нах сперма в 9 лет!? В таком возрасте только "сухие" оргазмы бывают. Заявляю как опытный зайцевод и зайцеёб.
"Российские медики «лечат», выкачивая деньги, от того, что в Европе считается безвредной нормой и лечению не подлежит."
Жаль, что не приводится пример, что же конкретно имеется в виду.
Для меня перевод erotic как "эротический" выглядит допустимым только для обозначения жанра фильма или фотографии: эротическая фотография, эротический фильм. Иногда это используется, чтобы подчеркнуть разницу с "порнографическим".
Но встречается ещё и erotic response. Я это понимаю как сексуальную реакцию, сексуальное возбуждение при наблюдении какого-то образа. В литературе и устной речи я никогда не встречал словосочетания "эротическая реакция".
The Erotic в статье Агустина Малона я перевёл как "сексуальность". Хотя есть слово "эротизм", оно не подходит, я думаю.
добавил pigtails in paint
Причина здесь больше экономическая. Гипотетически возможной беременности девочки бедный народ боится как чумы. «Это ж нада деньги на ея содержание, ух!» Тем более сейчас, когда углеводородная халява в РФ закончилась. Ну и девочки к тому же сильнее подвержены кожным инфекциям по чисто анатомическим причинам. Поэтому руки перед мастурбацией следует простерилизовать. :-)
Спасибо. Попробую.
Я дал тебе право на создание терминов в глоссарии. Там ты можешь создавать страницы для наиболее важных терминов, прежде всего научных, но и вообще всех, в которых есть распространённые ошибки перевода. Чтобы потом нам было легче искать.
Я уже в детском саду вместо шортиков одевал колготки. Шортики прятал и говорил что забыл их дома. Как то возбуждало, и просил девочкам себе животик гладить. А в 9. лет первый раз получил сильнейший оргазм и спустил сперму. Даже сейчас помню в каком месяце это было и приблизительно время.
Нет, ну и здесь "toxicity" переведено как "сомнительность". Ну что это такое, а?:( Какая, блин, "сомнительность" в "токсичности"? Нет ничего менее сомнительного, чем "токсичное" ("ядовитое", в том числе в переносном смысле). Я, мне кажется, гораздо более адекватно перевел в данном случае как "злокачественность" (не в плане похвальбы, а истины для).
P.S. Еще, может, "оторвусь" (держись!;), но не обещаю :Р
Еще одна важная вещь (для знающих язык "приблизительно":): слово "liberty" часто (чаще всего) переводится как "свобода" (в политическом смысле этого слова), но оно (почти) никогда не переводится как "право". (В скобочках замечу, что можно, пожалуй, сказать, что каждая (политическая) "свобода" есть "право" (или набор прав), но нельзя сказать, что каждое "право" есть "свобода". Никак нельзя этого сказать.) "Take the liberty" переводится как "позволить себе вольность" (или "осмелиться" = "взять на себя смелость"), и больше никак. "Take liberties" переводится как "много себе позволять" (даже "распускать руки") и т.п.
Важно отметить (безотносительно к "отрыванию" и "пИсанию кипятком":), что слово "wrong" в английском языке очень, очень часто употребляется в значении "аморальный" ("морально неправильный", а не просто "неправильный") - может быть, даже чаще, чем в значении "неправильный" "просто" (т.е. не подразумевающем мораль). Не знаю, есть ли статистические исследования употребления этого слова именно в этом значении, но каждый, кто много читает (или слушает) на английском языке, знает, что слово "wrong" в значении "аморальный" употребляется чаще, чем "immoral" и любой другой синоним ("аморальности"). Именно поэтому (а также по другим причинам) переводить в данном тексте "wrong law" как "неправильный закон" - совершеннейшая бессмыслица. Единственно правильный перевод здесь - "аморальный закон". Закон, который, между прочим, гробит жизни ни в чем не повинных людей, - он и есть аморальный закон (по определению).
Правильно судишь.
Слово "подросток" мне тоже (с детства) не очень нравится (похоже на какой-то "отросток", "обрубок" прям:)), имеет только мужской род (как и "тинейджер", впрочем, в русском языке), к тому же при советской власти "подросток" употреблялось (в СМИ, а также учителями и т.п.) обычно тогда, когда подростков хотели "покритиковать" (в сочетании "трудный подросток" и т.п.), а в других случаях нас (тогдашних подростков уже, когда советская власть подходила к концу) называли как-то по-другому (как-то более ласково:). Сами себя мы подростками никогда не называли. А сейчас слова типа "девочка-подросток" для меня звучат, наоборот, мило, трогательно:) "Девочку-подростка" хочется защитить, порадовать ее, дать ей понять, что ее кто-то понимает:-) Идеализирую этих "девочек", конечно 0_о При советской власти, когда в первый раз услышал (или прочитал, уже не помню) слова "девочка-подросток" (именно сочетание "девочки" с "подростком"), я ваще офигел ("Как это: девочка - она же женского рода - и подросток - он же мужского???")), даже подумал, что это такая шутка. Сами "девочки" подросткового возраста (старшеклассницы) предпочитали называть себя "девушками" (как и сейчас, конечно). Впрочем, в разговоре между собой "дамы" любого возраста обращаются друг к другу словом "девочки" (не только в русском языке, кстати;))
А несколько лет назад какая-то ведущая телепередачи "для умной молодежи" (по каналу "О2", кажется, от которого с тех пор, наверно, остались "рожки да ножки"), которой на вид было лет 20, сказала: "мы, подростки, молодежь" (в прямом эфире в разговоре с кем-то в студии), что меня очень порадовало:)
Сам слово "тинейджер" (произнося подчеркнуто "тинЬэ-йджер", а не "тинЭйжджер") в устной речи употребляю только в "юмористически-ласковом" ключе (например, как-то спросил одного: "Ты тинейджеров когда-нибудь трахал?")) Уже не помню, что он мне ответил)))
N.B. Для "нездешних" (а может, и "здешних"): в данном случае говорю только о гетеросексуальных отношениях, потому что ни с какими другими отношения не имел и не интересовался:)
Upd.: А недавно в каком-то словаре прочитал такое слово: "ПОДРОСТОЧЕК". Оно мне так нравится:-) Кроме как в словаре именно "подросточек" никогда не встречал:(
Off: К "обрубку": в украинском языке есть слово "парубок", которое означает просто "парень" (не удержался)) А вообще украинский язык мне нравится (к сожалению, не изучал его, но он и так "почти понятный":)
Насколько я могу судить, это слово всё больше входит в обиход. Видел его даже на рекламной афише мероприятия для этой возрастной группы.
Ну вы, ребят, даете. Классификация периодов жизни относится к абсолютно всем наукам (изучающим как людей, так и "других животных", так и только других). Только критерии классификации разные (не только в разных науках, но и в одной и той же науке могут по разным признакам классифицировать, в результате чего часто получается "сборная солянка" и политизация; тем не менее каждый критерий может иметь свои основания). Вообще каждое живое существо - это "сразу несколько" живых существ (биологическое, (зоо)психологическое, социальное и т.д.) одновременно:) Что-то не нравится мне ваше стремление "разложить всё (и всех) по полочкам" (не обижайтесь). Кстати, периодизация "по календарю" (по "цифровому" возрасту) - наиболее условная из всех возможных (наименее научная, я бы даже сказал). Если есть тут ученые, пусть опровергнут меня:) Цифры возрастов хороши для иллюстрации ("для подсказки"), конечно, но, боюсь, не более того.
P.S. Не буду спорить с вашим определением термина (понятия, фиг знает) "tween" (уж научного определения, что есть "tween", точно нету), но "что-то мне подсказывает", что оно включает в себя "tw" (<-"twelve"), но оставляет уму непостижимым, откуда в нем взялось "een" (<-"teen"). Вы уж
или трусы наденьтеили включайте в него teens (то бишь тех, кому как минимум 13), или я уж не знаю что:-) Вроде "практически сегодня" (практически вчера) обсуждали этот вопрос.P.S. - Upd.: Если уж на то пошло, английское "tweens" ближе к русскому "подростки", чем "teens", потому что 12-летних по-русски по-любому называют "подростками" (не реже, чем 13-летних, хоть и реже, чем "детьми"), а по-английски 12-летних словом "teens" практически никогда не называют.
Upd. 2: "Для ясности":) приведу здесь определения из всех имеющихся у меня "англо-английских" (толковых) словарей.
New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:
[twēn] (also tweenie /ˈtwēnē/) n. short for tweenager
Merriam-Webster's Collegiate Thesaurus (электронная версия от 2003 г.):
tween preposition Synonyms: between 2, ||atween, ||atwixt, ||betwixt, in between, twixt
Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (самый полный из существующих в мире толковых словарей английского языка):
tween \ˈtwēn\ preposition Etymology: Middle English twene, short for betwene — more at between : between
И только Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition дает:
II. noun Etymology: blend of between and teen (II) Date: 1967 : preteen
[Preteen - это, да, тот (или та), кому не исполнилось 13 лет. - lesh]
Далее смотрим tweenager:
Oxford Dictionary of English, 3rd Edition:
tweenager tween|ager noun informal a child between the ages of about 10 and 14
New Oxford American Dictionary, 3rd Edition:
tweenager [ˈtwēnˌājər] tween·ag·er n. informal a preteen or a young teenager
[пример употребления:] the hot Nickelodeon show for tweenagers
Collins English Dictionary, 8th Edition:
tweenager ['twiːnˌeɪdʒə] n informal a child of approximately eight to fourteen years of age
Etymology: from (BE)TWEEN + (TEEN)AGER
DICTIONARY OF AMERICAN SLANG
WITH EXAMPLES
Corrected and converted to .lsd by Arkadiy V. Kurakin {[email protected]}
Processed to .txt by xhuman {[email protected]}
Downloaded from http://www.slangsite.com/slang/A.html:
tweenager A person who is chronologically beyond nineteen but developmentally still a teenager.
[пример употребления:] The twins just celebrated their 23rd birthday but they are still tweenagers.
www.merriam-webster.com дает ссылку на http://www.learnersdictionary.com/definition/tween:
1 tween /ˈtwiːn/ preposition
Оправдано, когда нужно точно дать понять, что в оригинале имеются в виду не 12-летние (и младше) и в то же время имеются в виду в том числе 19-летние (по-русски 19-летних "подростками" называют далеко не всегда), либо когда мы не можем определить, что в точности имеет в виду автор оригинала, либо когда нужно передать "колорит" оригинала ("дать почувствовать", что речь идет об англоязычной стране, в которой слово "teenager", как знают многие жители стран русского языка - бывшего СССР, употребляется чаще, чем его синонимы). Еще в СССР, когда я был маленький, слово "тинейджер" употреблялось в текстах (именно на русском языке, даже предназначенных для массового читателя, не для специалистов) об англоязычных странах (не обязательно в переводах) - даже без пояснений, что есть "тинейджер", - хотя, когда речь шла об СССР, слово "тинейджер" тогда еще практически никогда не употреблялось (а уже все знали, хотя бы приблизительно, что оно обозначает:)
Меня вот несколько коробит от перевода "тинейджер" - выглядит как издевательство над русским языком.
Или это тот случай, когда оно оправдано из-за отсутствия в нашем языке адекватного эквивалента?
Отредактировал.
13 - 19 лет
teens - thirteen - nineteen
и пубертатность ни при чем
Скорее, социология.
Классификация периодов жизни к какой науке относится? К медицине?