Пожалуй, да ("компульсивной"), но, опять-таки, без оригинала это всё "игра в жмурки".
Эх, пришлось залезть в написание имен собственных (ища твой фрагмент), просто бросается в глаза: G.V. Ramsey - это Гленн (Glenn) Ramsey, то есть "Г.", а не "Дж.". Ты гуглить-то не ленись:) Ramsey лучше транслитерировать как "Рэмзи" (но эт ладно;)
Сейчас еще буду добавлять дикие "ляпы" в твоем переводе (которые без всякого оригинала "ой-ёй-ёй", просто в рамках русского языка).
Это не "общины", а "коммуны" (как у хиппи и т.п.):
Alternatives in child rearing in the 1970s.
Eiduson, Bernice T.; Cohen, Jerome; Alexander, Jannette
American Journal of Orthopsychiatry, Vol 43(5), Oct 1973, 720-731.
Drawing upon pilot interviews and home observations representing 50 families from rural and urban communes, single middle-class mothers, and "unmarried marrieds," the child-rearing practices, values, and beliefs of counter-culture groups are examined and compared with those of two-parent nuclear families of the 1970s. Attitudes and practices of "new" families bring into focus a number of fundamental issues, such as effects of multiple caretaking, antisexist attitudes, heightened interest in social relationships, and generalized trust of adults on the psychological growth of the child. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved)
Socio-sexual acts можно перевести (в данном случае) как "межличностные сексуальные взаимодействия" (кавычки не надо:).
Compulsive в данном случае - неОдолимые (не "неПРЕОдолимые"), хотя ни в одном словаре не переведено как неодолимые (в словарях, к сожалению, всего не напишешь, но такова c'est la vie:-)
Первое, что бросилось в глаза (прям методом тыка в середину текста):
Социальных работников и медиков в этом взглядеукрепляют (а не "утверждают", мать вашу).
насчёт общин - вполне возможно имеются ввиду те или иные религиозные общины, живущие обособленно от общества, которых судя по всему, в америке много
тем более навскидку припоминаются несколько скандалов и громких дел о совращении детей, происходящих именно в таких общинах.. мормоны там что ли были? не помню точно
но вряд ли детский дом - судя по приведённому отрывку речь там шла именно о родителях - а какие же родители в детском доме?
compulsive - да, "непреодолимые" или даже просто "сильные" будет звучать понятнее
Показал эту статью одной давней знакомой, сынишка которой как раз задал вопрос откуда берутся дети. Я так много о себе нового узнал))) В том числе и словесный выпад с обвинением в педофилии. Моя аргументация с примерами ни к чему не привели.
К слову мальчик почти не имеет общения с другими детьми и не имеет общения в условиях, которые бы ему могли позволить ознакомиться с отличиями мальчиков и девочек. Про аиста, капусту или магазин он наверное поверит. А ещё про то, что детей зачинают с помощью поцелуев. Даже не знаю, какой у него будет шок, когда он выйдет в реальный мир, ведь его оберегают ото всего, лишают самостоятельного опыта, растят в тепличных условиях. Мама и бабушка. Отец ушёл, не выдержав характеры этих женщин. И вот лет через несколько, когда у парня возникнет конфликт пропаганды и реальности, они своей вины в этом не увидят, конечно же.
Этот материал основан на чужом (не моём) переводе на русский язык. Качество того перевода было неважным, также в процессе проверки я насчитал около 20 не переведённых предложений. Больше половины предложений мне пришлось перевести заново и последнюю четверть главы я переводил сам. Поэтому ответственность за качество перевода этого текста лежит на мне.
Остались вопросы по правильной транслитерации фамилий.
Интересно что это за "общины", проживавшие в которых дети имели столь большую свободу сексуального самовыражения? Может просто детский дом?
Нужно ли socio-sexuаl (acts) переводить "в лоб"? Может лучше сказать просто "отношения с партнёром"?
Как лучше перевести compulsive? Я перевёл как "компульсивные желания/импульсы", но может заменить на что-то более понятное, типа "нестерпимые", "непреодолимые" и т.п.?
<<Думаю,дело только в том, что если хочет больной человек детей трахать, так уж глубоко всё равно ему, что с этими детьми будет. Лишь бы себя оправдать в собственных глазах и в глазах закона.>>
Ключевые слова тут - 'больной человек'. Нормальным психически здоровым педофилам никогда не будет "все равно".
А 'больные' встречаются и среди непедофилов в неменьшем количестве. Иначе, следуя вашей логике, всех носителей пенисов немедленно следует объявить "насильниками" и "больными", и начать призывать к совершению всяческих анальных кар (по аналогии с желаниями педоистериков по отношению ко ВСЕМ педофилам).
Мистер Андеруэгер, который сам за себя постоять не может, поскольку умер в 2003 г. (царство ему небесное), передает вам с того света большое, большое спасибо, за великое, великое одолжение)))))) А я говорю свое маленькое, маленькое спасибо за великий и могучий)
Вот тут: https://www.youtube.com/watch?v=ujjFqXijPd4
его называют "андэ(р)wэгэ(р)" (только так). Здесь то же видео: https://www.youtube.com/watch?v=Bb6nCkftqbw (там на него большой баллон катят, ясен пень:), стандартными методами, см. Anna Salter). mediacru.sh не открывается (не знаю, что за мнение гугла там:). "УЕйнбах" еще (Вайнбах, вообще-то, немецкая фамилия). Нижняя Саксония пишется с двух больших букв ("Н" и "С"), потому что это географическое название (как Нижний Новгород, например), а именно название федеральной земли ФРГ (Niedersachsen по-немецки, где "sachsen" - "Саксония" пишется с маленькой буквы, потому что слитно). Остальное в лом "критиковать":) Пока не до того.
P.S. В английском оригинале "lower Saxony" написано тоже с ошибкой (правильно: Lower Saxony).
P.P.S. "Для пущей убедительности" добавлю, что в английском есть слово wagger (от wag, с двойной gg), которое произносится точно так же, как -wager в фамилии этого Underwager'а. Слово wag "должен знать каждый" (если не знаешь wage и wager:). Слова, произносимого, как "уогер" (или похоже на "уогер"), в английском просто нет.
Заходи к нам на форум и там еще раз расскажи историю. Наш форум девочколюбский, но есть один раздел и для бойлаверов. Или можешь зайти на чисто бойлаверскую доску и там пообщаться с людьми.
Мне 15, тянет к мальчикам как кота к сметане, есть младший брат,часто купаю его в ванне, член стоит как каменный, подскажите, что делать? Брату 5 ле, иногда спрашивает " мишенька, а что это у тебя там?" ручки тянет
"В зависимости от возраста поступления в школу и штата школьный курс заканчивают в 16-18 лет ... После окончания школы продолжить обучение можно в колледже, институте или университете" http://www.americansights.ru/education-usa/education-system
Пожалуй, да ("компульсивной"), но, опять-таки, без оригинала это всё "игра в жмурки".
Эх, пришлось залезть в написание имен собственных (ища твой фрагмент), просто бросается в глаза: G.V. Ramsey - это Гленн (Glenn) Ramsey, то есть "Г.", а не "Дж.". Ты гуглить-то не ленись:) Ramsey лучше транслитерировать как "Рэмзи" (но эт ладно;)
Сейчас еще буду добавлять дикие "ляпы" в твоем переводе (которые без всякого оригинала "ой-ёй-ёй", просто в рамках русского языка).
Всё поправил, но в отношении compulsive осталось вот такое место: "следующее компульсивной модели поведение".
Здесь "компульсивное" оставляем?
Это не "общины", а "коммуны" (как у хиппи и т.п.):
Alternatives in child rearing in the 1970s.
Eiduson, Bernice T.; Cohen, Jerome; Alexander, Jannette
American Journal of Orthopsychiatry, Vol 43(5), Oct 1973, 720-731.
Drawing upon pilot interviews and home observations representing 50 families from rural and urban communes, single middle-class mothers, and "unmarried marrieds," the child-rearing practices, values, and beliefs of counter-culture groups are examined and compared with those of two-parent nuclear families of the 1970s. Attitudes and practices of "new" families bring into focus a number of fundamental issues, such as effects of multiple caretaking, antisexist attitudes, heightened interest in social relationships, and generalized trust of adults on the psychological growth of the child. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved)
Socio-sexual acts можно перевести (в данном случае) как "межличностные сексуальные взаимодействия" (кавычки не надо:).
Compulsive в данном случае - неОдолимые (не "неПРЕОдолимые"), хотя ни в одном словаре не переведено как неодолимые (в словарях, к сожалению, всего не напишешь, но такова c'est la vie:-)
Первое, что бросилось в глаза (прям методом тыка в середину текста):
Социальных работников и медиков в этом взгляде укрепляют (а не "утверждают", мать вашу).
Остальное сил нет читать (пока).
насчёт общин - вполне возможно имеются ввиду те или иные религиозные общины, живущие обособленно от общества, которых судя по всему, в америке много
тем более навскидку припоминаются несколько скандалов и громких дел о совращении детей, происходящих именно в таких общинах.. мормоны там что ли были? не помню точно
но вряд ли детский дом - судя по приведённому отрывку речь там шла именно о родителях - а какие же родители в детском доме?
compulsive - да, "непреодолимые" или даже просто "сильные" будет звучать понятнее
Показал эту статью одной давней знакомой, сынишка которой как раз задал вопрос откуда берутся дети. Я так много о себе нового узнал))) В том числе и словесный выпад с обвинением в педофилии. Моя аргументация с примерами ни к чему не привели.
К слову мальчик почти не имеет общения с другими детьми и не имеет общения в условиях, которые бы ему могли позволить ознакомиться с отличиями мальчиков и девочек. Про аиста, капусту или магазин он наверное поверит. А ещё про то, что детей зачинают с помощью поцелуев. Даже не знаю, какой у него будет шок, когда он выйдет в реальный мир, ведь его оберегают ото всего, лишают самостоятельного опыта, растят в тепличных условиях. Мама и бабушка. Отец ушёл, не выдержав характеры этих женщин. И вот лет через несколько, когда у парня возникнет конфликт пропаганды и реальности, они своей вины в этом не увидят, конечно же.
Этот материал основан на чужом (не моём) переводе на русский язык. Качество того перевода было неважным, также в процессе проверки я насчитал около 20 не переведённых предложений. Больше половины предложений мне пришлось перевести заново и последнюю четверть главы я переводил сам. Поэтому ответственность за качество перевода этого текста лежит на мне.
Остались вопросы по правильной транслитерации фамилий.
Интересно что это за "общины", проживавшие в которых дети имели столь большую свободу сексуального самовыражения? Может просто детский дом?
Нужно ли socio-sexuаl (acts) переводить "в лоб"? Может лучше сказать просто "отношения с партнёром"?
Как лучше перевести compulsive? Я перевёл как "компульсивные желания/импульсы", но может заменить на что-то более понятное, типа "нестерпимые", "непреодолимые" и т.п.?
это абсолютно нормально и очень приятно
<<Думаю,дело только в том, что если хочет больной человек детей трахать, так уж глубоко всё равно ему, что с этими детьми будет. Лишь бы себя оправдать в собственных глазах и в глазах закона.>>
Ключевые слова тут - 'больной человек'. Нормальным психически здоровым педофилам никогда не будет "все равно".
А 'больные' встречаются и среди непедофилов в неменьшем количестве. Иначе, следуя вашей логике, всех носителей пенисов немедленно следует объявить "насильниками" и "больными", и начать призывать к совершению всяческих анальных кар (по аналогии с желаниями педоистериков по отношению ко ВСЕМ педофилам).
Вот эту строчку надо привести в божеский вид:
"что 3% из 1% из 1% американских детей суждено быть похищенными незнакомцем каждый год. Эта цифра представляет собой треть одного процента"
Это возможно, если взрослый - эгоист или использует ребёнка как замену взрослого партнёра. Мы не одобряем таких отношений.
Зачастую ребенок просто не может отказать, а взрослый этим пользуется
Да я понял ("правила чтения" же;) Но Wakefield, опять же, не *Уок(е)филд же:)
Судя по всему написать через o меня сподвигла фамилия watson.
Эмма Уотсон и Доктор Ватсон (Уотсон).
Мистер Андеруэгер, который сам за себя постоять не может, поскольку умер в 2003 г. (царство ему небесное), передает вам с того света большое, большое спасибо, за великое, великое одолжение)))))) А я говорю свое маленькое, маленькое спасибо за великий и могучий)
Ну хорошо, сделано.
Ну ё-моё, АндеруЕгер опять))) АндеруЭгер же.
Вот тут:
https://www.youtube.com/watch?v=ujjFqXijPd4
его называют "андэ(р)wэгэ(р)" (только так). Здесь то же видео: https://www.youtube.com/watch?v=Bb6nCkftqbw (там на него большой баллон катят, ясен пень:), стандартными методами, см. Anna Salter). mediacru.sh не открывается (не знаю, что за мнение гугла там:). "УЕйнбах" еще (Вайнбах, вообще-то, немецкая фамилия). Нижняя Саксония пишется с двух больших букв ("Н" и "С"), потому что это географическое название (как Нижний Новгород, например), а именно название федеральной земли ФРГ (Niedersachsen по-немецки, где "sachsen" - "Саксония" пишется с маленькой буквы, потому что слитно). Остальное в лом "критиковать":) Пока не до того.
P.S. В английском оригинале "lower Saxony" написано тоже с ошибкой (правильно: Lower Saxony).
P.P.S. "Для пущей убедительности" добавлю, что в английском есть слово wagger (от wag, с двойной gg), которое произносится точно так же, как -wager в фамилии этого Underwager'а. Слово wag "должен знать каждый" (если не знаешь wage и wager:). Слова, произносимого, как "уогер" (или похоже на "уогер"), в английском просто нет.
Заходи к нам на форум и там еще раз расскажи историю. Наш форум девочколюбский, но есть один раздел и для бойлаверов. Или можешь зайти на чисто бойлаверскую доску и там пообщаться с людьми.
Мне 15, тянет к мальчикам как кота к сметане, есть младший брат,часто купаю его в ванне, член стоит как каменный, подскажите, что делать? Брату 5 ле, иногда спрашивает " мишенька, а что это у тебя там?" ручки тянет
"В зависимости от возраста поступления в школу и штата школьный курс заканчивают в 16-18 лет ... После окончания школы продолжить обучение можно в колледже, институте или университете"
http://www.americansights.ru/education-usa/education-system