Tween - это, строго говоря, "12+" (twelve+teen), а классификации стадий развития "по годам" каждый может делать, как ему заблагорассудится, потому что развитие человека происходит не "по часам" (не по календарю), у каждого с его собственной скоростью. Все научные классификации, в которых указываются календарные возраста, являются "ориентировочными" (примерными) и зависят от конкретной популяции (географического региона, расы и др.). А кого называют "подростками", а кого "детьми" - это, да, сильно "политизировано" (не в науке, если не говорить о "науке на службе борьбы с педофилией", конечно). Претензии не "с точки зрения науки", а с точки зрения читателя, который не обязан всё знать (в том числе и быть в курсе всех научных и политических споров). Насчет эмоций - не боись, я уже "оторвался" практически полностью:)
С 10 до 13 лет - младший подросток (англ. TWEEN), хотя есть и классификация по которой это доподростковый возраст (preteen) здесь даже диаграмма есть
Другое дело, называют ли в нашей культуре 10-13 летних подростками. Я подореваю, что в зависимости от того, что выгодно говорящему. Если твою дачу обокрал - то подросток, а если переспал со взрослым - ребёнок.
PS
я редко прошу, то в этот раз попрошу: давай поменьше эмоций. а то уже зашкаливает.
Зачем "speech" перевел как "пропаганду" ваще? Я просто фигею. Зачем "speech"-то как "пропаганду"? Уму человеческому непостижимо. "Speech" - слово совершенно нейтральное, как и русское "речь" (обычно и переводится как "речь"). А "пропаганда" в русском (да и не только в русском, а, наверное, в каждом) языке имеет отрицательный оттенок (к ней напрашиваются такие прилагательные, как "лживая", "коварная" и т.п.). Еще Оруэлл говорил, что "пропаганда всегда лжет, даже когда она говорит правду" (за дословность сейчас не ручаюсь). Почти каждый скажет тебе, что "пропаганда и должна быть преследуема" (правда, подразумевать под "пропагандой" каждый будет что-то свое), как минимум что "пропаганду следует разоблачать", но очень мало кто согласится, что "речь должна быть преследуема". Зачем превратил совершенно нейтральную (и необходимую каждому) "речь" в ненавистную (пусть и по-разному) почти каждому "пропаганду"? Какой-то сюрреализм, честное слово.
Upd.: "Свобода слова" по-английски - как раз "freedom of speech". А "свобода пропаганды" (как и "freedom of propaganda") - нету такого понятия. Почему нету? См. выше. Никому просто в голову не придет требовать "свободы пропаганды" (в отличие от "свободы слова"), по вышеуказанным причинам.
Вот это вот твои читатели как должны понимать?: "я предлагаю отделить детей от подростков в том самом возрасте — дети это дети, пока они не достигли подросткового возраста. У достаточно многих первый сексуальный контакт происходит в 13 лет". Какой такой "тот самый" возраст? Откуда читатель, не знающий английского (и шведского) языка, должен понять, что "тот самый" - это 13 лет? Нету такого определения (ни научного, ни юридического, никакого), что "подросток - это тот, кому исполнилось 13 лет". Насколько мне известно, ни в одной стране нету (в том числе и в англоязычных странах не считается, что "adolescent" - это "лицо, достигшее 13-летнего возраста"). Ты даже сам, вон, отказываешься (наотрез?) называть 12-летних иначе как "подростками" (или "девушками"). Русскому слову "подросток" в английском в точности соответствует "adolescent" (в шведском, наверно, есть похожее слово). В слове (и понятии) "adolescent" (как и в слове и понятии "подросток") никакого "календарного возраста" нету. Из чего читатель должен сделать вывод об этом твоем "том самом" возрасте? В английском есть слово "teenager" (в шведском, подозреваю, аналогично, потому что шведский язык является близкородственным английскому языку), которое, таки да, обозначает строго "лицо, достигшее 13-летнего возраста" (и не достигшее 20-летнего), но читателю-то это откуда знать? Наличие такого слова в английском языке обусловлено особенностями образования числительных в английском языке (при помощи суффикса -teen), а в русском-то числительные образуются не совсем так, как в английском, да и слова такого (образованного от числительных) в русском нету. Читатель должен угадать особенности числительных английского языка из того, что слово "teenager" на русский часто переводят как "подросток"? Откуда ему знать, что в оригинале здесь - именно "teenager"? Откуда читатель вообще должен знать о слове "teenager" в английском языке (а не "что-то слышать" о нем)? Что оно образовано от числительных, откуда он должен знать? Что, трудно было дать короткое примечание переводчика (как это сделал я, например)?
Самое смешное во всем данном переводе ("смех сквозь слезы" называется) - "протыкают глаза отверткой"))
Ну я не знаю, чего еще можно "протыкать" (хоть отверткой, хоть чем), но не глаза же(((
Угадайте, называется, с одного раза, что можно делать с глазами при помощи отвертки____
Мои глаза плачут и без всякой отвертки, от одного только слова "протыкают" (хотя их никто не протыкает и протыкать, наверно, не собирается). Теперь всегда будут плакать, наверно. От "сделал попытку самоубийства" не плакали, а теперь плачут. Хотя если б мои уши б хоть б слышали б "протыкают глаза" (хоть раз б), то и глаза, может, не плакали б.
Upd.: Во, щас вспомнил: "Не ходи и глаза не отвертывай!"))) А протыкать всё равно нельзя:Р)
Вот просто интересно: если Фальквинге на протяжении всей статьи говорит о "насильниках детей" (и о том, что с ними связано) и нигде о "насильниках подростков" или "насильниках девушек", а описываемую им (гипотетическую) 12-летнюю, по мнению здешнего переводчика, "ребенком" не называет (или не назвал бы), то вся эта статья, получается, о каких-то других насильниках? Не о том насильнике, который стоит в центре статьи (и "хохочет")?
Самому-то не смешно?))
А читатель, читая (в переводе) много раз о "насильниках детей", лихорадочно ищет, "где же здесь эти насильники", потому что ни единого примера "насильника ребенка" в переводе нет (корова-переводчица внимательно языком слизала), а про единственную описывемую жертву изнасилования всячески подчеркивается, что "это кто угодно, только не ребенок" (и "девушкой" ее, и "подростком", и "девушкой-подростком" величают, лишь бы не "ребенком" и не "девочкой":) Ну вот с какой радости читатель должен быть телепатом, а?:-( Объясни мне, пожалуйста.
Вот читаю этот перевод и "писаю кипятком"% 0_о Зачем "nutjob" перевел как "набожный человек"? 0_0 Ну, допустим, ты не знаешь, как переводится "nutjob" (в словаре посмотреть в лом), но фундаменталисты-то тут при чем? "Набожный человек"="фундаменталист", что ли?)) "Набожный человек" - это просто "богобоязненный человек", человек, тщательно соблюдающий религиозные нормы (заповеди), не напоказ (как правило). Большинство "набожных людей" не занимаются никаким "активизмом" (тем более "фундаментализмом"). "Набожный" - не ругательное слово ни разу (в отличие от "фундаменталиста", которое часто употребляется как ругательное). "Каждый набожный человек = фундаменталист" - это какая-то сюрреалистическая жуть даже для Среднего Запада США, вообще-то известного своей концентрацией фундаменталистов. А чтобы каждый набожный человек на аж целом Среднем Западе США лоббировал уголовную ответственность за "хранение детской порнографии" - это просто праздник какой-то%% "Набожный человек" - характеристика почти ласковая, уважительная. Почти прямо противоположная понятию (и обзывательству) "nutjob")))
Уважаемым господам переводчикам и не менее уважаемым господам педофилам (а также прочим -филам и -сексуалам, то бишь практически всему населению) будет полезно сравнить переводы одного и того же текста, сделанные разными переводчиками:
Всё-таки сделаю "некропостинг": вот написано же в оригинале: "the rape and molestation of a child right taking place right in front of you" ("right" два раза - это, наверно, от волнения автора или переводчика со шведского). Но всё равно переводчик на русский упорно оставляет называние упомянутой "child" (хотя нигде по-другому в оригинале она не названа) "девушкой-подростком" (и не менее упорно переводит процитированную фразу как "изнасилование и принуждение подростка", хотя "child" - это ни разу не "подросток", как ни относись к называнию 12-летних "детьми") - из каких-то своих, вероятно, "идеологических", одному ему до конца понятных соображений. 2 с половиной года назад я был в таком шоке, что даже не нашелся, что именно ответить, почему 12-летнюю в переводе данной статьи (и почти во всех остальных случаях) нельзя называть "девушкой-подростком". Теперь с глазами стало чуть лучше - еще раз посмотрел оригинал.
"ЖЁсткое изнасилование", кстати, тоже оставлено (только в одном месте исправлено на "жестОкое").
Можно ли назвать педофилом женщину (обрати внимание, что я написал "педофилом женщину", а не "женщину педофилом"; нужно объяснять, почему порядок этих двух слов в русском переводе здесь должен быть именно - и только - таким?), если ее "дико заводит" быть родителем (матерью)?
Объяснение: "дико заводит" в русском языке (как и "buzz" в английском) не обязательно обозначает половое возбуждение, но очень часто обозначает именно половое возбуждение.
"Привязанность" - она "где-то рядом" с "любовью", в этом смысле Lingvo (и другие словари) дают правильный (с некоторыми оговорками, в некоторых случаях) вариант (как вариант), но я считаю, что не стоит заменять одно понятие другим (если можно не заменять), хотя в некоторых случаях, пожалуй, приходится заменять. В данном (кон)тексте, наверно (скорее всего), не приходится.
Сознавая (нельзя перевести "обнаружив", в том числе потому что "finding" - не то же самое, что "having found"), что их сексуальное предпочтение направлено на детей, они также оказываются способны на то, чтобы дети им нравились и они их любили - любовная реакция вырастает из эротической. (Зачем вместо "эротической" написал "сексуальной"? "Сексуальная реакция" в первую очередь ассоциируется с "половым возбуждением", а именно - в случае мужчины - с эрекцией. "Эротическая реакция", как правило, предшествует "сексуальной". Это не отменяет "сексуального предпочтения", которое ничему не предшествует, а просто есть.)
Объяснение: "come to love" переводится как "полюбить" (а не "прийти к"). Аналогичным образом переводится и "come to like" ("he came to like her" = "она ему понравилась" [не сразу понравилась, имеется в виду]). Но, поскольку слОва "полюбливают" (или "полюбляют") в русском языке нету, в переводе приходится прибегать к "ухищрениям" типа "оказываются способны" (а в данном случае это и не ухищрение даже, а полностью отвечает сути, основной мысли текста). А "affectional" здесь перевести ну никак, кроме как "любовная", ну никак нельзя (и не надо). Перевод "affectional" как "привязанность" в данном случае - самый идиотский, какой только можно придумать.
Achtung! (что по-немецки означает "Внимание!":): выделения курсивом, которые в оригинале, будешь продолжать игнорировать? Не понимаешь, что ли, зачем они? Не знаешь, что такое логическое ударение? Что логическое ударение может менять смысл высказывания, вплоть до придания прямо противоположного смысла?
P.S. к Ахтунгу: Зачем "педофила" (чуть не всегда) заменяешь на "педосексуала"?:) "Педосексаул", что ли, "респектабельнее" ("солиднее") звучит, что ли?))) Кстати, заметь, что в тех (относительно немногих, преимущественно научных) текстах, где употребляется слово (существительное) "pedosexual" ("paedosexual"), в них же употребляется и "pedophile" ("paedophile"). В одном и том же тексте часто употребляется и "pedosexual", и "pedophile", то бишь (в одних местах "pedosexual", а в других того же текста - "pedophile"). Не задумывался, почему так? Кстати, позволю себе "наглость" попросить задуматься и о том, почему в моем переводе "Harmful to Minors" одну и ту же 13-летнюю барышню в одних местах я называю "девочкой", а в других - "девушкой" (при том, что по-английски 13-летнюю никак, кроме "girl", назвать нельзя, и в оригинале книги она и называется везде "girl"). То есть в одних случаях (местах) - одной и той же книги - я перевожу "girl" как "девочка", а в других - как "девушка" (обозначая одну и ту же 13-летнюю). Я, между прочим, очень тщательно выбирал (иногда долго думал), в каких случаях перевести как "девочка", а в каких - как "девушка".
Upd.: Еще раз кстати, добавлю, что как "девушка" я ее перевел в очень немногих случаях (кажется, даже вообще в одном-единственном).
Is a woman a paedophile if she gets a 'buzz out of parenthood?
Можно ли назвать женщину педофилом если, она испытывает сексуальное возбуждение при уходе за детьми?
Такой перевод - больше моя догадка. Есть идеи?
И ещё, если affection - не привязанность (хотя lingvo даёт такой вариант), то как тогда перевести конец:
Finding that their sexual preference is for children, they also come to like and love them – an affectional response grows out of the erotic one.
Обнаружив у себя сексуальное предпочтение детей, они также приходят к тому, что начинают любить и испытывать к ним симпатию. Так из сексуальной реакции вырастает привязанность.
Есть сексуальная реакция на детей, а вырастает какая? Какое тут лучше слово?
Против глоссария я не против, конечно (гы, какое значение мое мнение имеет здесь вообще:), но глазами нормально работать не могу пока. Даже переводы твои целиком не читаю, просто просматриваю из любознательности (чтобы быть в курсе, "чего еще перевели" и как оно вообще там:) Но иногда "возмущению моему нет предела", и сквозь слезы (порой в буквальном смысле слова) не могу молчать, как говорится. Пили глоссарий, может, и в нем не смогу промолчать. Мне вообще легче писать, чем читать, потому что, когда пишешь, читать приходится только то, что пишешь (по мере того как пишешь), и более-менее медленно.
1. Да, affection - любовь, проявления нежности (не привязанность ни фига; "привязанность" - по-англ. "attachment"). [S]eeks affection можно перевести даже как "ищет человека, который относился бы к нему по-человечески" (то есть любил бы его, потому что детей вообще подобает любить, если ты человек, а не "кусок мяса" - отсюда ясно, что означает "по-человечески" в данном случае).
2. Да, but ты правильно понял ("but for" = "если бы не" в данном случае). Только какого рожна "dark lane" переводишь как "темное место"? "dark lane" = "темный переулок" ("темный закоулок"). Опять заменяешь ярко образное слово на "никакое"? Поинтересуйся "для разнообразия", что такое сравнение (стилистический прием) и чем стилистические приемы отличаются от "идиом" (фразеологизмов). Стилистические приемы не являются частью какого-либо языка (они являются частью скорее образного мышления каждого человека, чем языка; ну, почти каждого человека;)). Слово "picture" "как бы намекает нам", что далее следует именно стилистический прием (в данном случае; а в большинстве случаев стилистические приемы не сопровождаются никакими "намеками", так что придется научиться самому "угадывать" их).
3. "relate well to" - не про "отношениЯ", а про "ОТНОШЕНИЕ". Про "relate to (somebody, something)" на одной из прошлых "Нимф" я не просто объяснял, а прямо-таки разжевывал (аж распинался). "I relate to it (him, her, them etc.)" означает "мне это близко (понятно, нравится), я это (его, ее и т.д.) понимаю, я этому (ему, ей) сочувствую (поддерживаю душой)". Даже "я душой с ним". "Сочувствую" не в смысле "жалко" (хотя жалко тоже может быть, конечно), а в смысле "родства душ", "родства переживаний" (см. еще раз на два предложения назад). В словарях (во всяком случае толком, по сути) этого тоже не написано, насколько мне известно. (Пишу в очередной раз "в пустоту":(.)
4. "tried" = "судили" (в данном случае и во всех случаях, где речь идет о суде). Ну вот как (мне) обойтись без мата, когда человек переводит тексты о "преследовании педофилов" (которое почти всегда включает в себя суды над ними) с английского много лет подряд (!) и не знает, как по-английски будет "судить (судом)"??? Это случай безнадежный.
5. psychological collapse - это психологический "полный упадок сил", нервное истощение. "after which he went into a total psychological collapse" - "после чего впал в состояние глубочайшей психической подавленности". Как-то так. Я тоже впал.
1. Как переводить affection? В этой главе упоминается несколько раз. Для меня первое значение - привязанность. Но словари дают несколько значений, поэтому я остановился в большинстве случаев на "любви". Соответственно seek affection - искать любовь, проявления любви. Но я не уверен. Нужно бы проверить все вхождения этого слова в тексте.
Есть ещё такая вещь как приятие - когда взрослый демонстрирует ребёнку безусловное принятие его каким он есть.
2. It is often 'the picture of an unsuspecting child being attacked in a dark lane by an assailant who, but for some chance incident, would have proceeded to rape or even murder.
Обычно это "картина нападения в тёмном месте на ничего не подозревающего ребёнка, при котором нападавший лишь по стечению обстоятельств не прибегнул к изнасилованию или даже убийству".
but я правильно понял?
3. But there is reason to suppose that many of those who prefer children want to relate well to them, in a way that does not apply to those for whom they are mere substitutes.
Но есть основания полагать, что многие из предпочитающих детей стремятся к хорошим отношениям с ними, чего нет у тех, для кого дети являются просто заменителем.
Правильно?
4. Readers may remember for themselves the 1977 case of a woman teacher tried at Lewes Crown Court for an alleged case of sexual intercourse with an eleven-year-old boy pupil.
Читали могут вспомнить дело 1977 года, когда учительнице в Льюэсском королевском суде было предъявлено обвинение в половом сношении с учеником 11 лет.
tried - ей предъявили обвинение?
5. Thereupon the young boy told everything, after which he went into a total psychological collapse.
В ответ на это подросток рассказал всё, после чего впал в сильную депрессию.
Что такое psychological collapse ? Кроме депрессии ничего не подошло, в словарях смотрел..
По поводу dark number подумал, а не запилить ли нам что-то типа глоссария?
Можно будет собирать в нём термины из наших переводов, с возможностью обсуждения. Здесь можно сделать удобный навигатор по алфавиту и тематике, будет гораздо удобнее, чем на форуме.
Мы исправим на "совершить попытку самоубийства", но, честно говоря, и "сделать" мне ухо не режет. Ещё кому-нибудь режет?
Buggery - то самое (пися в попу). На русском формально-юридическом языке называется "мужеложство". Доктор сделал мальчику "мужеложство" (buggered его), только не писей, а пальцем с надетым на него резиновым колпачком (напальчником), смазанным смазкой (lubricated rubber sheath). Так написано в оригинале (про доктора). В примечании 28 написано, что, хотя anal intercourse (анальное сношение, т.е. то самое buggery) само по себе может ощущаться как приятное, если оно происходит within a loving relationship, то бишь в рамках "отношений, проникнутых любовью", a doctor's examination (врачебный осмотр) вряд ли может быть таким (приятным, "проникнутым любовью", наверно). В чем сомнения?
P.S. Посмотрел оригинал примечания 17, спасибо за ссылку. Там действительно dark number (а вы говорили))
Upd.: Кстати, принципиально отличие "вряд ли может быть" от "редко когда окажется". Угадайте, в чем оно))
А где оригинал? Ссылка есть? На ipce.info вместо примечания 17 (где про "мрачную цифру") написано: "17. Read this long footnote in a separate file.", а ссылки на файл нету. Что в оригинале "dark number" - это, строго говоря, моя догадка (обратный перевод, зная, что обычно пишется в иностранных текстах по статистике преступлений).
Tween - это, строго говоря, "12+" (twelve+teen), а классификации стадий развития "по годам" каждый может делать, как ему заблагорассудится, потому что развитие человека происходит не "по часам" (не по календарю), у каждого с его собственной скоростью. Все научные классификации, в которых указываются календарные возраста, являются "ориентировочными" (примерными) и зависят от конкретной популяции (географического региона, расы и др.). А кого называют "подростками", а кого "детьми" - это, да, сильно "политизировано" (не в науке, если не говорить о "науке на службе борьбы с педофилией", конечно). Претензии не "с точки зрения науки", а с точки зрения читателя, который не обязан всё знать (в том числе и быть в курсе всех научных и политических споров). Насчет эмоций - не боись, я уже "оторвался" практически полностью:)
С 10 до 13 лет - младший подросток (англ. TWEEN), хотя есть и классификация по которой это доподростковый возраст (preteen)
здесь даже диаграмма есть
Другое дело, называют ли в нашей культуре 10-13 летних подростками. Я подореваю, что в зависимости от того, что выгодно говорящему. Если твою дачу обокрал - то подросток, а если переспал со взрослым - ребёнок.
PS
я редко прошу, то в этот раз попрошу: давай поменьше эмоций. а то уже зашкаливает.
Зачем "speech" перевел как "пропаганду" ваще? Я просто фигею. Зачем "speech"-то как "пропаганду"? Уму человеческому непостижимо. "Speech" - слово совершенно нейтральное, как и русское "речь" (обычно и переводится как "речь"). А "пропаганда" в русском (да и не только в русском, а, наверное, в каждом) языке имеет отрицательный оттенок (к ней напрашиваются такие прилагательные, как "лживая", "коварная" и т.п.). Еще Оруэлл говорил, что "пропаганда всегда лжет, даже когда она говорит правду" (за дословность сейчас не ручаюсь). Почти каждый скажет тебе, что "пропаганда и должна быть преследуема" (правда, подразумевать под "пропагандой" каждый будет что-то свое), как минимум что "пропаганду следует разоблачать", но очень мало кто согласится, что "речь должна быть преследуема". Зачем превратил совершенно нейтральную (и необходимую каждому) "речь" в ненавистную (пусть и по-разному) почти каждому "пропаганду"? Какой-то сюрреализм, честное слово.
Upd.: "Свобода слова" по-английски - как раз "freedom of speech". А "свобода пропаганды" (как и "freedom of propaganda") - нету такого понятия. Почему нету? См. выше. Никому просто в голову не придет требовать "свободы пропаганды" (в отличие от "свободы слова"), по вышеуказанным причинам.
Вот это вот твои читатели как должны понимать?: "я предлагаю отделить детей от подростков в том самом возрасте — дети это дети, пока они не достигли подросткового возраста. У достаточно многих первый сексуальный контакт происходит в 13 лет". Какой такой "тот самый" возраст? Откуда читатель, не знающий английского (и шведского) языка, должен понять, что "тот самый" - это 13 лет? Нету такого определения (ни научного, ни юридического, никакого), что "подросток - это тот, кому исполнилось 13 лет". Насколько мне известно, ни в одной стране нету (в том числе и в англоязычных странах не считается, что "adolescent" - это "лицо, достигшее 13-летнего возраста"). Ты даже сам, вон, отказываешься (наотрез?) называть 12-летних иначе как "подростками" (или "девушками"). Русскому слову "подросток" в английском в точности соответствует "adolescent" (в шведском, наверно, есть похожее слово). В слове (и понятии) "adolescent" (как и в слове и понятии "подросток") никакого "календарного возраста" нету. Из чего читатель должен сделать вывод об этом твоем "том самом" возрасте? В английском есть слово "teenager" (в шведском, подозреваю, аналогично, потому что шведский язык является близкородственным английскому языку), которое, таки да, обозначает строго "лицо, достигшее 13-летнего возраста" (и не достигшее 20-летнего), но читателю-то это откуда знать? Наличие такого слова в английском языке обусловлено особенностями образования числительных в английском языке (при помощи суффикса -teen), а в русском-то числительные образуются не совсем так, как в английском, да и слова такого (образованного от числительных) в русском нету. Читатель должен угадать особенности числительных английского языка из того, что слово "teenager" на русский часто переводят как "подросток"? Откуда ему знать, что в оригинале здесь - именно "teenager"? Откуда читатель вообще должен знать о слове "teenager" в английском языке (а не "что-то слышать" о нем)? Что оно образовано от числительных, откуда он должен знать? Что, трудно было дать короткое примечание переводчика (как это сделал я, например)?
Самое смешное во всем данном переводе ("смех сквозь слезы" называется) - "протыкают глаза отверткой"))
Ну я не знаю, чего еще можно "протыкать" (хоть отверткой, хоть чем), но не глаза же(((
Угадайте, называется, с одного раза, что можно делать с глазами при помощи отвертки____
Мои глаза плачут и без всякой отвертки, от одного только слова "протыкают" (хотя их никто не протыкает и протыкать, наверно, не собирается). Теперь всегда будут плакать, наверно. От "сделал попытку самоубийства" не плакали, а теперь плачут. Хотя если б мои уши б хоть б слышали б "протыкают глаза" (хоть раз б), то и глаза, может, не плакали б.
Upd.: Во, щас вспомнил: "Не ходи и глаза не отвертывай!"))) А протыкать всё равно нельзя:Р)
Вот просто интересно: если Фальквинге на протяжении всей статьи говорит о "насильниках детей" (и о том, что с ними связано) и нигде о "насильниках подростков" или "насильниках девушек", а описываемую им (гипотетическую) 12-летнюю, по мнению здешнего переводчика, "ребенком" не называет (или не назвал бы), то вся эта статья, получается, о каких-то других насильниках? Не о том насильнике, который стоит в центре статьи (и "хохочет")?
Самому-то не смешно?))
А читатель, читая (в переводе) много раз о "насильниках детей", лихорадочно ищет, "где же здесь эти насильники", потому что ни единого примера "насильника ребенка" в переводе нет (корова-переводчица внимательно языком слизала), а про единственную описывемую жертву изнасилования всячески подчеркивается, что "это кто угодно, только не ребенок" (и "девушкой" ее, и "подростком", и "девушкой-подростком" величают, лишь бы не "ребенком" и не "девочкой":) Ну вот с какой радости читатель должен быть телепатом, а?:-( Объясни мне, пожалуйста.
Вот читаю этот перевод и "писаю кипятком"% 0_о Зачем "nutjob" перевел как "набожный человек"? 0_0 Ну, допустим, ты не знаешь, как переводится "nutjob" (в словаре посмотреть в лом), но фундаменталисты-то тут при чем? "Набожный человек"="фундаменталист", что ли?)) "Набожный человек" - это просто "богобоязненный человек", человек, тщательно соблюдающий религиозные нормы (заповеди), не напоказ (как правило). Большинство "набожных людей" не занимаются никаким "активизмом" (тем более "фундаментализмом"). "Набожный" - не ругательное слово ни разу (в отличие от "фундаменталиста", которое часто употребляется как ругательное). "Каждый набожный человек = фундаменталист" - это какая-то сюрреалистическая жуть даже для Среднего Запада США, вообще-то известного своей концентрацией фундаменталистов. А чтобы каждый набожный человек на аж целом Среднем Западе США лоббировал уголовную ответственность за "хранение детской порнографии" - это просто праздник какой-то%% "Набожный человек" - характеристика почти ласковая, уважительная. Почти прямо противоположная понятию (и обзывательству) "nutjob")))
Уважаемым господам переводчикам и не менее уважаемым господам педофилам (а также прочим -филам и -сексуалам, то бишь практически всему населению) будет полезно сравнить переводы одного и того же текста, сделанные разными переводчиками:
http://lj.rossia.org/users/leshsh/9028.html
http://lj.rossia.org/users/leshsh/9383.html
А который из них лучше, решать каждому для себя:)
Всё-таки сделаю "некропостинг": вот написано же в оригинале: "the rape and molestation of a child right taking place right in front of you" ("right" два раза - это, наверно, от волнения автора или переводчика со шведского). Но всё равно переводчик на русский упорно оставляет называние упомянутой "child" (хотя нигде по-другому в оригинале она не названа) "девушкой-подростком" (и не менее упорно переводит процитированную фразу как "изнасилование и принуждение подростка", хотя "child" - это ни разу не "подросток", как ни относись к называнию 12-летних "детьми") - из каких-то своих, вероятно, "идеологических", одному ему до конца понятных соображений. 2 с половиной года назад я был в таком шоке, что даже не нашелся, что именно ответить, почему 12-летнюю в переводе данной статьи (и почти во всех остальных случаях) нельзя называть "девушкой-подростком". Теперь с глазами стало чуть лучше - еще раз посмотрел оригинал.
"ЖЁсткое изнасилование", кстати, тоже оставлено (только в одном месте исправлено на "жестОкое").
Можно ли назвать педофилом женщину (обрати внимание, что я написал "педофилом женщину", а не "женщину педофилом"; нужно объяснять, почему порядок этих двух слов в русском переводе здесь должен быть именно - и только - таким?), если ее "дико заводит" быть родителем (матерью)?
Объяснение: "дико заводит" в русском языке (как и "buzz" в английском) не обязательно обозначает половое возбуждение, но очень часто обозначает именно половое возбуждение.
"Привязанность" - она "где-то рядом" с "любовью", в этом смысле Lingvo (и другие словари) дают правильный (с некоторыми оговорками, в некоторых случаях) вариант (как вариант), но я считаю, что не стоит заменять одно понятие другим (если можно не заменять), хотя в некоторых случаях, пожалуй, приходится заменять. В данном (кон)тексте, наверно (скорее всего), не приходится.
Сознавая (нельзя перевести "обнаружив", в том числе потому что "finding" - не то же самое, что "having found"), что их сексуальное предпочтение направлено на детей, они также оказываются способны на то, чтобы дети им нравились и они их любили - любовная реакция вырастает из эротической. (Зачем вместо "эротической" написал "сексуальной"? "Сексуальная реакция" в первую очередь ассоциируется с "половым возбуждением", а именно - в случае мужчины - с эрекцией. "Эротическая реакция", как правило, предшествует "сексуальной". Это не отменяет "сексуального предпочтения", которое ничему не предшествует, а просто есть.)
Объяснение: "come to love" переводится как "полюбить" (а не "прийти к"). Аналогичным образом переводится и "come to like" ("he came to like her" = "она ему понравилась" [не сразу понравилась, имеется в виду]). Но, поскольку слОва "полюбливают" (или "полюбляют") в русском языке нету, в переводе приходится прибегать к "ухищрениям" типа "оказываются способны" (а в данном случае это и не ухищрение даже, а полностью отвечает сути, основной мысли текста). А "affectional" здесь перевести ну никак, кроме как "любовная", ну никак нельзя (и не надо). Перевод "affectional" как "привязанность" в данном случае - самый идиотский, какой только можно придумать.
Achtung! (что по-немецки означает "Внимание!":): выделения курсивом, которые в оригинале, будешь продолжать игнорировать? Не понимаешь, что ли, зачем они? Не знаешь, что такое логическое ударение? Что логическое ударение может менять смысл высказывания, вплоть до придания прямо противоположного смысла?
P.S. к Ахтунгу: Зачем "педофила" (чуть не всегда) заменяешь на "педосексуала"?:) "Педосексаул", что ли, "респектабельнее" ("солиднее") звучит, что ли?))) Кстати, заметь, что в тех (относительно немногих, преимущественно научных) текстах, где употребляется слово (существительное) "pedosexual" ("paedosexual"), в них же употребляется и "pedophile" ("paedophile"). В одном и том же тексте часто употребляется и "pedosexual", и "pedophile", то бишь (в одних местах "pedosexual", а в других того же текста - "pedophile"). Не задумывался, почему так? Кстати, позволю себе "наглость" попросить задуматься и о том, почему в моем переводе "Harmful to Minors" одну и ту же 13-летнюю барышню в одних местах я называю "девочкой", а в других - "девушкой" (при том, что по-английски 13-летнюю никак, кроме "girl", назвать нельзя, и в оригинале книги она и называется везде "girl"). То есть в одних случаях (местах) - одной и той же книги - я перевожу "girl" как "девочка", а в других - как "девушка" (обозначая одну и ту же 13-летнюю). Я, между прочим, очень тщательно выбирал (иногда долго думал), в каких случаях перевести как "девочка", а в каких - как "девушка".
Upd.: Еще раз кстати, добавлю, что как "девушка" я ее перевел в очень немногих случаях (кажется, даже вообще в одном-единственном).
Ещё вопрос по 17 сноске:
Is a woman a paedophile if she gets a 'buzz out of parenthood?
Можно ли назвать женщину педофилом если, она испытывает сексуальное возбуждение при уходе за детьми?
Такой перевод - больше моя догадка. Есть идеи?
И ещё, если affection - не привязанность (хотя lingvo даёт такой вариант), то как тогда перевести конец:
Finding that their sexual preference is for children, they also come to like and love them – an affectional response grows out of the erotic one.
Обнаружив у себя сексуальное предпочтение детей, они также приходят к тому, что начинают любить и испытывать к ним симпатию. Так из сексуальной реакции вырастает привязанность.
Есть сексуальная реакция на детей, а вырастает какая? Какое тут лучше слово?
Против глоссария я не против, конечно (гы, какое значение мое мнение имеет здесь вообще:), но глазами нормально работать не могу пока. Даже переводы твои целиком не читаю, просто просматриваю из любознательности (чтобы быть в курсе, "чего еще перевели" и как оно вообще там:) Но иногда "возмущению моему нет предела", и сквозь слезы (порой в буквальном смысле слова) не могу молчать, как говорится. Пили глоссарий, может, и в нем не смогу промолчать. Мне вообще легче писать, чем читать, потому что, когда пишешь, читать приходится только то, что пишешь (по мере того как пишешь), и более-менее медленно.
Ну если я ошибся, но спросил, это всё равно что не ошибся :)
Глоссарий будем пилить?
1. Да, affection - любовь, проявления нежности (не привязанность ни фига; "привязанность" - по-англ. "attachment"). [S]eeks affection можно перевести даже как "ищет человека, который относился бы к нему по-человечески" (то есть любил бы его, потому что детей вообще подобает любить, если ты человек, а не "кусок мяса" - отсюда ясно, что означает "по-человечески" в данном случае).
2. Да, but ты правильно понял ("but for" = "если бы не" в данном случае). Только какого рожна "dark lane" переводишь как "темное место"? "dark lane" = "темный переулок" ("темный закоулок"). Опять заменяешь ярко образное слово на "никакое"? Поинтересуйся "для разнообразия", что такое сравнение (стилистический прием) и чем стилистические приемы отличаются от "идиом" (фразеологизмов). Стилистические приемы не являются частью какого-либо языка (они являются частью скорее образного мышления каждого человека, чем языка; ну, почти каждого человека;)). Слово "picture" "как бы намекает нам", что далее следует именно стилистический прием (в данном случае; а в большинстве случаев стилистические приемы не сопровождаются никакими "намеками", так что придется научиться самому "угадывать" их).
3. "relate well to" - не про "отношениЯ", а про "ОТНОШЕНИЕ". Про "relate to (somebody, something)" на одной из прошлых "Нимф" я не просто объяснял, а прямо-таки разжевывал (аж распинался). "I relate to it (him, her, them etc.)" означает "мне это близко (понятно, нравится), я это (его, ее и т.д.) понимаю, я этому (ему, ей) сочувствую (поддерживаю душой)". Даже "я душой с ним". "Сочувствую" не в смысле "жалко" (хотя жалко тоже может быть, конечно), а в смысле "родства душ", "родства переживаний" (см. еще раз на два предложения назад). В словарях (во всяком случае толком, по сути) этого тоже не написано, насколько мне известно. (Пишу в очередной раз "в пустоту":(.)
4. "tried" = "судили" (в данном случае и во всех случаях, где речь идет о суде). Ну вот как (мне) обойтись без мата, когда человек переводит тексты о "преследовании педофилов" (которое почти всегда включает в себя суды над ними) с английского много лет подряд (!) и не знает, как по-английски будет "судить (судом)"??? Это случай безнадежный.
5. psychological collapse - это психологический "полный упадок сил", нервное истощение. "after which he went into a total psychological collapse" - "после чего впал в состояние глубочайшей психической подавленности". Как-то так. Я тоже впал.
Каждому режет. Но никто не будет отвечать, потому что это идиотизм.
Ещё вопросы.
1. Как переводить affection? В этой главе упоминается несколько раз. Для меня первое значение - привязанность. Но словари дают несколько значений, поэтому я остановился в большинстве случаев на "любви". Соответственно seek affection - искать любовь, проявления любви. Но я не уверен. Нужно бы проверить все вхождения этого слова в тексте.
Есть ещё такая вещь как приятие - когда взрослый демонстрирует ребёнку безусловное принятие его каким он есть.
2. It is often 'the picture of an unsuspecting child being attacked in a dark lane by an assailant who, but for some chance incident, would have proceeded to rape or even murder.
Обычно это "картина нападения в тёмном месте на ничего не подозревающего ребёнка, при котором нападавший лишь по стечению обстоятельств не прибегнул к изнасилованию или даже убийству".
but я правильно понял?
3. But there is reason to suppose that many of those who prefer children want to relate well to them, in a way that does not apply to those for whom they are mere substitutes.
Но есть основания полагать, что многие из предпочитающих детей стремятся к хорошим отношениям с ними, чего нет у тех, для кого дети являются просто заменителем.
Правильно?
4. Readers may remember for themselves the 1977 case of a woman teacher tried at Lewes Crown Court for an alleged case of sexual intercourse with an eleven-year-old boy pupil.
Читали могут вспомнить дело 1977 года, когда учительнице в Льюэсском королевском суде было предъявлено обвинение в половом сношении с учеником 11 лет.
tried - ей предъявили обвинение?
5. Thereupon the young boy told everything, after which he went into a total psychological collapse.
В ответ на это подросток рассказал всё, после чего впал в сильную депрессию.
Что такое psychological collapse ? Кроме депрессии ничего не подошло, в словарях смотрел..
По поводу dark number подумал, а не запилить ли нам что-то типа глоссария?
Можно будет собирать в нём термины из наших переводов, с возможностью обсуждения. Здесь можно сделать удобный навигатор по алфавиту и тематике, будет гораздо удобнее, чем на форуме.
Мы исправим на "совершить попытку самоубийства", но, честно говоря, и "сделать" мне ухо не режет. Ещё кому-нибудь режет?
Buggery - то самое (пися в попу). На русском формально-юридическом языке называется "мужеложство". Доктор сделал мальчику "мужеложство" (buggered его), только не писей, а пальцем с надетым на него резиновым колпачком (напальчником), смазанным смазкой (lubricated rubber sheath). Так написано в оригинале (про доктора). В примечании 28 написано, что, хотя anal intercourse (анальное сношение, т.е. то самое buggery) само по себе может ощущаться как приятное, если оно происходит within a loving relationship, то бишь в рамках "отношений, проникнутых любовью", a doctor's examination (врачебный осмотр) вряд ли может быть таким (приятным, "проникнутым любовью", наверно). В чем сомнения?
P.S. Посмотрел оригинал примечания 17, спасибо за ссылку. Там действительно dark number (а вы говорили))
Upd.: Кстати, принципиально отличие "вряд ли может быть" от "редко когда окажется". Угадайте, в чем оно))
Оригинал этой главы вот:
https://www.ipce.info/host/radicase/chap03.htm
Да, ссылка у них на 17 сноску пропала, но несложным подбором урла мы получаем
https://www.ipce.info/host/radicase/ch_3_note_17.htm
Дооформил сноски - dodo видимо забыл, а там разбивка по абзацам важна.
По этой главе есть ряд вопросов, пока этот: что такое buggery ?
А где оригинал? Ссылка есть? На ipce.info вместо примечания 17 (где про "мрачную цифру") написано: "17. Read this long footnote in a separate file.", а ссылки на файл нету. Что в оригинале "dark number" - это, строго говоря, моя догадка (обратный перевод, зная, что обычно пишется в иностранных текстах по статистике преступлений).