Последние комментарии

  • В первом случае меня смутило still. Запрещено может быть навсегда, а может быть на время. А тут как бы на время и навсегда. Странно получается.

    Здесь не просто von, а von der - я такое в голландских фамилиях видел... или у них van der?
    van der Vaart - точно ван дер Варт

  • she’s still banned from seeing her children ever again.

    ей до сих пор запрещено видеться с детьми.

    Блядь, это так переводится, да? Ever again можно не замечать, правда ведь? Подумаешь, всё мелочи же.

    ей по сей день запрещено когда-либо видеться со своими детьми.
    Почувстовал разницу, гы?

    Еще раз прошу прощения за мат (надеюсь, последний раз), но не могу уже.

    von у немцев (а эта аристократическая частица-предлог встречается только в немецких фамилиях) произносится фон. Если не знаешь, как произносится (хотя про фон все знают), пиши, как в оригинале: Christian von der Weth. Я (чаще всего) так и пишу (не только с немецкого), когда нет нужды транслитерировать.

  • "Та" Джудит Левин (та самая) таки была адъюнкт-профессором, пока не повысилась до автора "Вредно для несовершеннолетних":)

    Из ее резюме:

    1996-­98 Adjunct Professor, Magazine Journalism, Fordham University

    Джудит Левин в 14:)
    Со страницы "Summer of Love"

  • Фото можно и загрузить:)

  • encouragement of psychiatry at the Swiss Dignitas [?] just to report a dignified failure at a high price tag

    поощрение психиатрического лечения в швейцарской [клинике] Dignitas (переводится с латинского как "достоинство") только для того, чтобы сообщить о полном достоинства провале [лечения] за высокую цену (ценник)

    Блядь, ну где здесь увидели "эвтаназию", а? Не убью, но целые тексты переводить пока не могу, увы. Лучше бы не заглядывал сюда и на Нимфу...:(

    Upd: сейчас заглянул в педивикию и обнаружил (прошу прощения за мат выше:), что Dignitas - это, оказывается, "общество по предоставлению суицидальных услуг", "некоммерческая организация", за деньги помогающая совершить самоубийство после проведения консультаций в том числе с психиатрами, соответствующих предупреждений и т.п. Так что "лечение" там понятно какое:) Но, проконсультировавшись с тамошними психиатрами, от их "лечения" можешь, конечно, отказаться хотя бы временно и выбрать, гы, "лечение от педофилии" 0_о

  • Интересно будет почитать! Оповестите нас ссылкой, лучше на Нимфетомании (можно без регистрации в Нимфаче).

  • Хорошая статья. Приятно знать, что в это непростое время кто-то всё же пытается изучать и исследовать явления типа педофилии и педосексуальности.
    Так же приятно видеть, что мысли изложенные в данной статье довольно тесно согласуются с результатами моих изучений и исследований, которые я провожу уже около 2-х лет. Только мой интерес направлен не столько на педосексуалов, сколько на педофилию как явление в изначально историческом смысле (как "любовь к детям" и "друг детей"), что имеет более широкий спектр явлений, нежели педосексуальность. Вообще по моим результатам педосексуальность скорее искусственное явление, вызванное наличием строго табу и нагнетаемым ажиотажем, чем источник проблемы.
    В общем, пока не буду забегать вперед, поскольку планирую в ближайшее время попробовать сформулировать и опубликовать нечто типа отчета по результатам моего исследования.

  • Блядь, не выдумывай. Если ты никогда не слышал выражение "винтиков не хватает", которое каждый идиот слышит с утра до вечера, это не проблема твоих читателей (если они у тебя есть). А если вместо "винтиков" тебе в голову приходят "гаечки" и "саморезики" - значит, не слышал. "Винтики" в том значении, которое ты только что приплел, пишутся в кавычках отдельно (кавычки вокруг одного слова "винтики", без других слов внутри кавычек), а я написал всё выражение "винтиков не хватает" в целом в кавычках, объединяющих его целиком (как единую и неделимую фразеологическую единицу, которым оно и является, то бишь не допускает замены одного слова без изменения значения фразы в целом), поэтому двусмысленности здесь взяться неоткуда. Кроме того, если бы слово "винтики" было употреблено в "твоем" смысле, то было бы в обществе "винтиков" не хватает или обществу "винтиков" не хватает, а не у общества. Если говорят, что "у"... не хватает, - это и обозначает то, что знает каждый дурак, а ты не знаешь. А вообще это дикое извращение - решать стилистические "тонкости" в одном-единственном кусочке текста, вырвав его "с мясом" из остального текста (остальной текст я по-прежнему не знаю, в смысле оригинал его, да и знать мне уже давно не хочется, потому что достало).

  • Если мне скажут "у общества винтиков не хватает", то я сразу подумаю, что речь о людях-винтиках, которых обществу не хватает, т.е. таких, которые следуют не думая всему, что оно говорит. Но таких в нём как раз большинство.

    Нужно тогда вместо "винтиков" сказать "гаечек", "шурупчиков" или "саморезиков", чтобы не было двусмысленности. ;)

  • А не обязательно, чтобы регулярно. Главное - максимально адекватно передать "послание" оригинала (включая образную основу, если она имеет ключевое значение, а в данном случае это так). Кавычки в моем "стаде овечек" обозначают именно это - что буквально передан оригинал. Кавычки всегда используют в таких случаях. "Бараны", опять же, не подходят, потому что "баран" - слово грубо-ругательное (хоть и, может быть, менее грубое, чем "быдло"), в отличие от sheep, и тоже подразумевает агрессивность ("как баран на новые ворота") и упрямство ("с бараньим упорством"), в отличие от sheep (которое подразумевает, скорее, послушность, безропотную "жертвенность" - "как агнец на заклание"). Вот эта "жертвенность" ("этим они себе же сами делают хуже") здесь тоже важна (если не вообще самое важное). "Серая масса" - вообще не в кассу, потому что у нее принципиально никакой (специально) образной основы нет ("пустое место", "тучи пыли"). Ну, ты понимаешь (наверно), о чем я.

    P.S. Надеюсь, ты знаешь, что такое (кто такой) "агнец"?)) Подсказочка: его ближайшими (ближе некуда) родственниками являются в обязательном порядке ровно 1 (шт.) овца и ровно 1 (шт.) баран (одновременно))

  • А тем временем над обычными порноизвращенцами сгущаются тучи:

    http://www.wellnews.ru/culture/movies/23428-amerikanskie-pornozvezdy-sn…
    Порнозвезды просят Обаму не губить порноиндустрию.

    http://uplift.io/articles/kak-porno-perestraivaet-vash-mozg-i-razrushae…
    Как порно перестраивает ваш мозг и разрушает личную жизнь

    www.yourbrainonporn.com
    как бы научный сайт этого Gary Wilson

  • Пытаясь найти что в нашем языке соответствует sheep herd, о котором тут речь, вспоминается также "стадо баранов" и "серая масса". "стадо овечек" ни разу не слышал, а эти эпитеты и те, что мы уже используем - звучат регулярно.

  • Насколько я могу судить (гадать), автор оригинала не ставил себе задачу кого-то "обругать" (тем более унизить), а слово "быдло" в таком контексте "намекает", что все, кто не "педосексуалы", те "скоты" (гы).

    Не, если задача именно такова - сказать "ДА ВЫ ВАЩЕ ФСЕ СКОТЫ!", тада да, разумеется. Тока не понятно, кому этот текст адресован - "педосексуалам" (многие из которых и так, наверно, "знают", "шо фсе скоты") или, гы, мне)) (больше некому).

  • Блин, вот стоит ли объяснять? В английском языке слово sheep, когда оно обозначает человека, ассоциируется со словом sheepish, которое означает кроткий, "безответный" (непротивящийся), как овечка. А в русском слово "быдло" ассоциируется с чем-то, во-первых, большим и физически сильным ("крупного рогатого скота"), а во-вторых, агрессивно-"бодающимся" (то есть c чем-то прямо противоположным sheepish). Кроме того, слово "быдло" крайне оскорбительно (презрительно, "да это вообще не люди", "это скоты" - само по себе агрессивно), в отличие от sheep, которое гораздо более "отстраненно", более "нейтрально" (хотя и "критикующе").

  • В словарях mess up объясняется как "портить, приводить в беспорядок".

    Совершенно верно: "винтиков не хватает" - одна из конкретизаций (частных случаев) значений "испорченный" и "находящийся в беспорядке" (испорченная/находящаяся в беспорядке психика), причем объединяющая в себе оба эти значения (оттенка) - именно поэтому "винтиков не хватает" кажется мне особенно удачным вариантом в данном случае (но "вкусы" у всех разные, конечно, да))). Кроме того, "винтиков не хватает" ярко-образно перекликается с "messed up" (когда представляешь себе эту "mess"). Также "винтиков не хватает" говорит о том, что это, возможно, результат не того, что кто-то (намеренно или случайно) "испортил", а "изначально" так (винтиков не хватает отродясь, никогда не хватало и не хватает). Прочитай еще раз то, что ты мне сам выше процитировал: автор говорит именно это (что отродясь не хватает).

    "Общество неадекватно" здесь не очень подходит (даже совсем не подходит), потому что намекает, что общество может быть "адекватно" (а в рассматриваемом смысле, то есть в том, чтобы быть "полностью рациональным", оно адекватно не может быть в принципе, полностью "рационально" не может быть в принципе, ибо такова человеческая природа, она же "овечья").

    "Общество больно" - эта ващее:) - потому что (по тем же причинам, что я указал в отношении слова "неадекватно") нынешнее (оно же всегдашнее) "состояние общества" - это его единственное когда-либо существующее состояние (только "главные враги" в разные времена и в разных местах, обществах разные, и интенсивность "симптомов" со временем меняется, колеблется).

    Sheep herd встречается здесь несколько раз

    Вот я о чем и говорю: нет смысла даже пытаться найти наиболее удачный перевод такого "многослойного", обросшего кучей ассоциаций, эмоций, коннотаций и т.п. выражения (словосочетания), как sheep herd, не прочитав весь оригинал целиком, причем желательно несколько (много) раз. Чтобы найти наиболее удачный перевод (или, при необходимости, несколько переводов) такой "лексической единицы", нужно "соразмерить" все возможные переводы во всех случаях ее (единицы) употребления в данном оригинале (а возможно, и в других случаях ее употребления, "в жизни"), чтобы, с одной стороны, каждый перевод был приемлем, а с другой стороны, чтобы между всеми этими переводами (если их (по)требуется несколько) было некое "единство", согласованность, непротиворечивость (чтобы прослеживалось, что автор имеет в виду во всех случаях одно и то же). Иногда только прочитав весь оригинал, "осеняешься" тем, как лучше перевести "во всех случаях" (что, как правило, лучше, чем перевод одного словосочетания разными способами в одном тексте).

    Уфф. Ни глаза, ни мозг не выдержат.

  • Sheep herd встречается здесь несколько раз и мы используем слова "толпа", "обыватели" и "быдло". Думаю, они адекватно передают мысль автора, тем более, что мы не ставим себе целью максимально точно передать слова автора с готовностью пожертвовать всем подряд ради этого. Это не научный текст.

    Хотя явных ошибок, конечно, хотелось бы избежать.

    В словарях mess up объясняется как "портить, приводить в беспорядок".
    mess up

    Если менее резко, то можно что-то вроде "общество неадекватно" или "общество больно". Речь о том, что общество всегда искало козлов отпущения, против которых можно развязать "священную войну" за "правое дело".

  • "Причина этого помешательства совсем не в педосексуалах, причина скрыта в быдле, составляющем основную часть общества. Всё человеческое общество помешано, так было в прошлом и это продолжается и сейчас. Педосексуалы не являются психически больными, просто они не такие как все. Но человеческое общество всей своей историей доказывает, что люди, имеющие отличия и составляющие меньшинства, являются магнитом для страхов, ненависти и репрессий. В этом-то всё и дело. Такова причина, почему ВОЗ вместе с антипедофильскими психиатрами сделали педофилию психическим заболеванием."

    За неприведением тобой более широкого контекста оригинала привожу твой перевод более широкого контекста (приходится гадать, да).

    На основе моих догадок об оригинале предложу следующий перевод, например: "В данном случае «винтиков не хватает» не у п.филов (а ето хто такие?))), а у того «стада овечек», которое представляет собой наше общество. У всего человеческого общества «винтиков не хватает» [в принципе], всегда не хватало и сейчас не хватает."

    Не знаю, доступно (гы) ли это тебе, но попробой оЧутить (всем телом, мозгом или еще не знаю чем) разницу между "быдлом" (ух и слово-то!! ух!!!:-) и "стадом овечек", например. К английскому "sheep herd" гораздо ближе "стадо овечек" (причем именно особенно уменьшительное "овечек"), чем "быДДло" (Ыых 0_о)

    Ощутить разницу между "винтиков не хватает" и "помешательством" даже не прошу (но поверь, что она есть, и существенная, хотя одно другого не исключает, конечно, а часто взаимодополняет, как в данный момент, о котором идет речь).

  • Подсказочка: has - не прошедшее время в английском языке (хотя на русский иногда/часто переводится прошедшим).

  • Кстати, вспомни англ. грамматику: почему "has always been" нельзя переводить "так было в прошлом"?

  • Ссылки на оригинал нет, вот контекст:

    The p.philes aren't the ones being really messed up here, it is the sheep herd of our society that is.
    The whole human society is messed up, has always been that, and still is today.

    Прошу также учитывать, что это не перевод в чистом виде - я сгладил углы.