Тебя ведь никогда не насиловали? Вот о чем речь. (Меня тоже, кстати, но не об этом речь.) Поэтому же тебе приходит в голову называть изнасилованную 12-летнюю "девушкой-подростком" (даже несмотря на то, что в оригинале ее насильник назван "child rapist", а вся статья вообще - об "изнасиловании детей", а не "подростков", и тем более не "девушек"). Но это не объяснишь (и дело тут вовсе не в переводческих тонкостях).
Ну, пожалуй, стоит исправить в статье "жёсткое" на "жестокое". (Хотя выражение "жёсткое порно" существует. Но выражения "мягкое изнасилование", действительно, пока не изобрели :).
И всё-таки я не думаю, что для многих читателей (для них-то всё пишется) эти детали имеют большое значение. А вот если бы статьи вообще не было - я бы и не узнал эту новость, одну из самых лучших за последнее время. Даже если бы вместо перевода была ссылка на оригинал - понял бы со значительно бОльшими неточностями, уж не говоря о затраченных усилиях.
lesh, желаю здоровья!!!
Я этот текст сам перевел (вчерне), но сделать окончательный вариант и выложить на форум не смог по упомянутой причине. Ссылку на критику перевода я видел на форуме (хотя не логинился), критика та не обоснованная (в рассматриваемом контексте лучше не переведешь, по моему мнению) и является не критикой на самом деле (во всяком случае со стороны того "борцуна"), а характерными для "борцунов" придирками, намеренными (хотя и "затуманенными") попытками увести разговор от сути обсуждаемой темы и основной мысли текста к бесконечному перебору всех возможных и невозможных вариантов перевода в (умышленном) отрыве от контекста (чем дальше, тем больше они этот отрыв стараются увеличивать, "спорить с самими собой"). Такую "критику" лучше не опровергать, а по возможности (подчеркнуто, но спокойно) игнорировать (если хочешь не игнорировать, то я тебе не учитель ;)
Еще раз прошу простить за глаза и не уговаривать зайти на форум :( Полегчает - обязательно зайду :)
Когда говорят, что какие-то люди "(в моих глазах) ниже земляных червей", - это не специфичное для языка выражение, а образное, "до боли" понятное носителю любого языка прямое (почти совсем не переносное), "мясное" сравнение (и очень унизительное, кстати, хотя и, разумеется, заслуженное в данном случае). Мне такое сравнение в английском (как и в русском) языке если и встречалось, то давно и редко (единственный случай, который вспоминается, - сказка о Маугли, оттого это сравнение становится лишь ярче и оригинальнее). Язык (любой) здесь вообще ни при чем. Выражение "ниже плинтуса" аналогом "ниже земляных червей" если и можно назвать, то только с жестокой издевкой (над "переводчиком"), потому что "ниже плинтуса" - это мало того что (сравнительно) "новомодное" (в отличие от "вечных" "земляных червей"), но очень шутливое, комичное выражение (вызывает снисходительную улыбку, веселье, а не презрение). "Ниже плинтуса", в отличие от "ниже земляных червей", не является сравнением. (Всерьез) обидеться на "ниже плинтуса", в отличие от того чтобы обидеться на "земляных червей", может только идиот. Надеюсь, достаточно подробно разжевал. Я наивно полагал, что достаточно того, что в оригинале словосочетание выделено курсивом, чтобы не разжевывать (обсуждаемый переводчик, кстати, ни одно выделение курсивом, встречающееся в оригинале, вообще не отразил, как будто не заметил, а мог бы "тупо" выделить в переводе, и ни у кого не возникло бы вопросов, что за черви имеются в виду). В оригинальном тексте здесь нет намека на какую-либо шутку, он в высшей степени серьезен. То есть вместо перевода получилась даже не пародия, а нечто гораздо хуже пародии (почти полное "аннулирование" текста, смысла).
Мои болящие (до сих пор почему-то надеюсь, что временно) глаза наполняются настоящими, мокрыми слезами. Все бесполезно.
На полном серьезе писать "жёсткое изнасилование" - это даже не кретинизм, это что-то, чему нет названия в человеческом языке, поэтому и критике (человеческой) у меня неоткуда взяться.
>Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь
Я именно такой человек :)
И благодарен и Вам, и автору этой статьи за ваши переводы.
А в замене специфичных для языка выражений на их аналоги, плохого имхо не вижу (пока не будет предоставлено эмпирических доказательств нанесенного вреда, лол)
Имхо, спокойное обсуждение перевода на форуме было бы более конструктивно и полезно, чем подобная... эээ... критика.
Я, кстати, отправлял тебе в личку ссылку на критику одного твоего перевода. Жаль, что ты не отреагировал. Но лучше поздно, чем никогда.
Это безнадега. Был такой хороший советский фильм о переводчиках ("Осенний марафон", кажется, называется). Мне уже 40 лет, а я до сих пор думал, что такое только в кино бывает.
Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь.
brutally raped - это какое по-твоему изнасилование?
So, on your lovely stroll in the park, you turn a corner, and to your shock, see a 12-year-old being brutally raped right in front of you.
....
And on the ground, a 12-year old who is being raped watches helplessly as witnesses turn away and delete all evidence of the crime being committed against her.
И где здесь её называют ребёнком?
Вот насильника называют child rapist, но я не вижу оснований, по которым я обязан в этих двух предложениях переводить как "12-летний ребёнок".
По поводу "ниже плинтуса"... ну автор не стесняется в выражениях, посмотри на его фото, он же пират :)
В оргинальном тексте и мат есть...
Так что я не вижу оснований почему я не могу перевести английскую идиому соответствующей ей русской идиомой.
Блин, ну что такое "жесткое изнасилование", а? Это жесткий троллинг такой, да?
Почему "12-year old" переведено как "девушка-подросток", если дальше она же (неоднократно) называется "ребенком"?
Что за идиотское выражение "ниже плинтуса" (откуда это - от "продвинутой" шпаны?)? Почему яркое, образное, каждому понятное без объяснений выражение lower than earthworms нельзя перевести как ниже земляных червей?
У меня глаза болят, нет сил даже на форум зайти, а тут хоть ложись и умирай от позора.
В животноводстве, наверное, отбирают лучших, и 30% потерь молодняка не считается бедой (в пищу сгодятся ;)
"Кроме того, если бы цифры выше были верны, то тогда связи между средне-близкими родственниками, ничем не запрещенные, тоже давали бы резко повышенный процент уродств. Скажем, 10 - 14%. Но такого нет."
Брак между кузинами дает 1/16 гомозиготных генов - в 4 раза меньше, чем при прямом инцесте. Это должно быть 5%-9% уродств. Научное исследование (см. ссылку выше) показало 4.4% - чуть меньше ожидаемого, но близко.
Т.к. и так около 3% новорожденных имеют серьезные патологии, то брак между кузинами - хоть и вреден, но не настолько, чтобы запрещать его по закону.
Тебя ведь никогда не насиловали? Вот о чем речь. (Меня тоже, кстати, но не об этом речь.) Поэтому же тебе приходит в голову называть изнасилованную 12-летнюю "девушкой-подростком" (даже несмотря на то, что в оригинале ее насильник назван "child rapist", а вся статья вообще - об "изнасиловании детей", а не "подростков", и тем более не "девушек"). Но это не объяснишь (и дело тут вовсе не в переводческих тонкостях).
Ну в общем сделали из мухи слона)))
Расчётное время открытия свободной регистрации- 6 дней.
Извините, что малость офтоп, но когда откроется регистрация на Нимфетомании?
ОК, понятно. Выздоравливай!
Ну, пожалуй, стоит исправить в статье "жёсткое" на "жестокое". (Хотя выражение "жёсткое порно" существует. Но выражения "мягкое изнасилование", действительно, пока не изобрели :).
И всё-таки я не думаю, что для многих читателей (для них-то всё пишется) эти детали имеют большое значение. А вот если бы статьи вообще не было - я бы и не узнал эту новость, одну из самых лучших за последнее время. Даже если бы вместо перевода была ссылка на оригинал - понял бы со значительно бОльшими неточностями, уж не говоря о затраченных усилиях.
lesh, желаю здоровья!!!
Я этот текст сам перевел (вчерне), но сделать окончательный вариант и выложить на форум не смог по упомянутой причине. Ссылку на критику перевода я видел на форуме (хотя не логинился), критика та не обоснованная (в рассматриваемом контексте лучше не переведешь, по моему мнению) и является не критикой на самом деле (во всяком случае со стороны того "борцуна"), а характерными для "борцунов" придирками, намеренными (хотя и "затуманенными") попытками увести разговор от сути обсуждаемой темы и основной мысли текста к бесконечному перебору всех возможных и невозможных вариантов перевода в (умышленном) отрыве от контекста (чем дальше, тем больше они этот отрыв стараются увеличивать, "спорить с самими собой"). Такую "критику" лучше не опровергать, а по возможности (подчеркнуто, но спокойно) игнорировать (если хочешь не игнорировать, то я тебе не учитель ;)
Еще раз прошу простить за глаза и не уговаривать зайти на форум :( Полегчает - обязательно зайду :)
Когда говорят, что какие-то люди "(в моих глазах) ниже земляных червей", - это не специфичное для языка выражение, а образное, "до боли" понятное носителю любого языка прямое (почти совсем не переносное), "мясное" сравнение (и очень унизительное, кстати, хотя и, разумеется, заслуженное в данном случае). Мне такое сравнение в английском (как и в русском) языке если и встречалось, то давно и редко (единственный случай, который вспоминается, - сказка о Маугли, оттого это сравнение становится лишь ярче и оригинальнее). Язык (любой) здесь вообще ни при чем. Выражение "ниже плинтуса" аналогом "ниже земляных червей" если и можно назвать, то только с жестокой издевкой (над "переводчиком"), потому что "ниже плинтуса" - это мало того что (сравнительно) "новомодное" (в отличие от "вечных" "земляных червей"), но очень шутливое, комичное выражение (вызывает снисходительную улыбку, веселье, а не презрение). "Ниже плинтуса", в отличие от "ниже земляных червей", не является сравнением. (Всерьез) обидеться на "ниже плинтуса", в отличие от того чтобы обидеться на "земляных червей", может только идиот. Надеюсь, достаточно подробно разжевал. Я наивно полагал, что достаточно того, что в оригинале словосочетание выделено курсивом, чтобы не разжевывать (обсуждаемый переводчик, кстати, ни одно выделение курсивом, встречающееся в оригинале, вообще не отразил, как будто не заметил, а мог бы "тупо" выделить в переводе, и ни у кого не возникло бы вопросов, что за черви имеются в виду). В оригинальном тексте здесь нет намека на какую-либо шутку, он в высшей степени серьезен. То есть вместо перевода получилась даже не пародия, а нечто гораздо хуже пародии (почти полное "аннулирование" текста, смысла).
Мои болящие (до сих пор почему-то надеюсь, что временно) глаза наполняются настоящими, мокрыми слезами. Все бесполезно.
На полном серьезе писать "жёсткое изнасилование" - это даже не кретинизм, это что-то, чему нет названия в человеческом языке, поэтому и критике (человеческой) у меня неоткуда взяться.
>Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь
Я именно такой человек :)
И благодарен и Вам, и автору этой статьи за ваши переводы.
А в замене специфичных для языка выражений на их аналоги, плохого имхо не вижу (пока не будет предоставлено эмпирических доказательств нанесенного вреда, лол)
Имхо, спокойное обсуждение перевода на форуме было бы более конструктивно и полезно, чем подобная... эээ... критика.
Я, кстати, отправлял тебе в личку ссылку на критику одного твоего перевода. Жаль, что ты не отреагировал. Но лучше поздно, чем никогда.
Это безнадега. Был такой хороший советский фильм о переводчиках ("Осенний марафон", кажется, называется). Мне уже 40 лет, а я до сих пор думал, что такое только в кино бывает.
Если челевек не понимает, что "lower than earthworms" - это не английская идиома (и вообще не идиома), ему вряд ли что объяснишь.
>нет сил даже на форум зайти
Вот это зря. Заходи, не теряйся.
brutally raped - это какое по-твоему изнасилование?
So, on your lovely stroll in the park, you turn a corner, and to your shock, see a 12-year-old being brutally raped right in front of you.
....
And on the ground, a 12-year old who is being raped watches helplessly as witnesses turn away and delete all evidence of the crime being committed against her.
И где здесь её называют ребёнком?
Вот насильника называют child rapist, но я не вижу оснований, по которым я обязан в этих двух предложениях переводить как "12-летний ребёнок".
По поводу "ниже плинтуса"... ну автор не стесняется в выражениях, посмотри на его фото, он же пират :)
В оргинальном тексте и мат есть...
Так что я не вижу оснований почему я не могу перевести английскую идиому соответствующей ей русской идиомой.
Блин, ну что такое "жесткое изнасилование", а? Это жесткий троллинг такой, да?
Почему "12-year old" переведено как "девушка-подросток", если дальше она же (неоднократно) называется "ребенком"?
Что за идиотское выражение "ниже плинтуса" (откуда это - от "продвинутой" шпаны?)? Почему яркое, образное, каждому понятное без объяснений выражение lower than earthworms нельзя перевести как ниже земляных червей?
У меня глаза болят, нет сил даже на форум зайти, а тут хоть ложись и умирай от позора.
Гросс: Идет охота на беспризорников, на детй из неблагополучных семей.
Букву "Е" в слове "детей" пропустили.
Никаких проблем для женщин на карлсоне. Одно время там обитала и Левченко, но ее попросили быть под собственным именем. Она обиделась и ушла
Заходите сюда http://www.karlson-bl.in/
Слева вверху слово "Регистрация".
да я не думаю,по крайней мере я не могу там зарегистрировать из за того что там панели регистрации и вообще ничего только верхний баннер.
vpn как дополнительный слой использовать можно, но пока это излишне.
В животноводстве, наверное, отбирают лучших, и 30% потерь молодняка не считается бедой (в пищу сгодятся ;)
"Кроме того, если бы цифры выше были верны, то тогда связи между средне-близкими родственниками, ничем не запрещенные, тоже давали бы резко повышенный процент уродств. Скажем, 10 - 14%. Но такого нет."
Брак между кузинами дает 1/16 гомозиготных генов - в 4 раза меньше, чем при прямом инцесте. Это должно быть 5%-9% уродств. Научное исследование (см. ссылку выше) показало 4.4% - чуть меньше ожидаемого, но близко.
Т.к. и так около 3% новорожденных имеют серьезные патологии, то брак между кузинами - хоть и вреден, но не настолько, чтобы запрещать его по закону.