Последние комментарии

  • "Информация содержит порнографические изображения, так как имеется текстовая информация, оправдывающая сексуальное поведение"...
    Это феерично как никогда ! :)
    Походу эти самые "порнографические изображения" существуют лишь только в
    воспаленном воображении работника роскомпозора в момент прочтения той самой "текстовой информации".
    Спасибо, поржал ! :)))

  • я конечно извиняюсь - что это у вас всегда за все ответственны религиозные фанатики и мракобесы? ну или жучье недалекое. уж какую статью читаю. не поймите превратно - я категорически поддерживаю не только все то, что вы тут понаписали, но и гораздо более интересные вещи. однако - вам не приходило в голову, что педоистерия есть абсолютно нормальный продукт эволюции - в частности тут налицо сложение двух факторов, а именно достижения б-ством населения сша определенного уровня жизни и отсутствие у сша реальных внешних и внутренних врагов?

    и пока это положение будет сохраняться и не дай бог упрочиваться - вы вскоре вообще пожалеете, что на свет народились с такой ориентацией, понимаете? исправить положение может только полный крах сша с последующим разрушением всей глобальной экономики, и возможно мировой войной, которая уж точно окончательно закроет эту позорную страницу человеческой истории. вот единственное на что вам следует уповать, дорогие друзья, а лично мне вас искренне жаль.

  • Рад по мере возможности))

  • Спасибо, о гуру, исправлено)))

  • (мат удален - lesh).. по-русски не называют 19-летних "мужчинами", кроме "правоохранителей", других "юристов" (бюрократов), а также нарочитых "борцов с педофилами" (в английском - свои заморочки). 19-летний - это "парень" или "молодой человек" (либо "юноша", а то и "мальчик", но не в данном контексте, разумеется). Зачем брать самый дурной пример, а? "Студент колледжа" женского пола - это всё-таки "студентка" (не бюрократы же вы, а). "Взросло-детские" пишутся через чёрточку, называемую "дефис" ("-"), даже не спрашивайте почему. "Комната" - через "а", "прийти" - через "й" (без "д"; с "д" было в прошлом веке, когда даже я не родился еще, потом правила поменяли). Проверяйте тексты спеллчекером, пожалуйста (не обижайтесь). "Технически - это "педофилия"": здесь "technically" означает "формально" (или "формально-юридически"), не "технически" же, вашу мать.

  • Респект автору. Перекликается со статьёй Агустина Малона
    http://right-to-love.name/node/310

  • В Китае за наркоту стреляют.
    Постоянно.
    Не переводятся охотники...

  • >Мальчик настойчиво просит девочку: «Покажи! Ну, покажи!» Девочка, по простоте душевной, думает: «Он так сильно хочет, а мне это ничего не стоит». Она показывает. Однако мальчик, вместо благодарности, тычет в нее пальцем, злобно хохочет и говорит: «Ну и дура!» (У взрослых игроков аналог этого эпизода заканчивается словами: «Ну и шлюха!»)

    Вся суть Двоща.

  • Привет. Ваш сайт опять внесли в реестр.
    Скоро о нем будут знать все :)

  • а вы бы ещё анус напрягли потягиванием вот думаю оргазм размером со слона придёт

  • Весьма мило )

  • Я регулярно получала удовольствие посредством напряжения мышц ног еще с 4 - 5 лет, и только в седьмом классе до меня дошло, что это называется "оргазм".

  • Про Мечникова, когда он говорит об отсутствии вреда онанизма - тоже неплохо.
    Это если по ссылке погулять.

  • Так им же надо своих деток устроить на работу. кто же еще будет по инету шнырять и за это деньги получать? вот, читай, и вноси в черный список, в промежутках между игрой в доту.

  • Вряд ли на основании этих ссылок можно сказать, что это (неправильное) прочтение его фамилии у нас уже настолько прижилось, что использование другого варианта создаст какие-то проблемы у читателей.

  • Лещ, спасибо! Поправил название университета и число месяцев. По поводу Райнда аргументы автора перевода следующие:

    Bruce Rind можно перевести Райндом, но в русском языке его уже давно знают как Ринда: он исследовал метеочувствительность (http://e-news.com.ua/show/227476.html, http://russian-bazaar.com/ru/content/11142.htm) и является известным шахматистом (http://www.digitaljesters.com/player/p2000792.html).
  • Все верно. Разное быдло и медвьжиденок организовали кампанию по истреблению мужчин и сажанию их в тюрягу ни за что, лишь по доносу или психологу-бляди так показалось, конечно я против насилия нал детьми.

  • В настоящее время на сайте ipce книга Сьюзан Клэнси опубликована целиком на языке оригинала. Кроме того, там опубликованы обе книги Сары Гуд, книга Джудит Левин (в формате ПДФ с сохранением оригинальной пагинации, что удобно при цитировании книги), а также весьма любопытная книга "Crime Without Victims. Documents on Pedophilia, vol 1"(перевод на английский 2010 года книги, опубликованной в Дании в 1986 году)

  • Роскомнадзор эту статью в реестр внёс. Скоро уже до обсурда дойдёт думаю. Будет не интернет, а одна цензура.

  • Фамилию Rind (как и слово rind) носители английского языка произносят с "ай" (как mind, kind и т.п.), поэтому в моих переводах (в т.ч. опубликованных на этом портале), как и в большинстве переводов других переводчиков, она пишется "Райнд". Фамилию Bauserman носители английского произносят "бооз..." (с протяжным звуком, похожим на русское "о"), поэтому, когда речь идет о жителе (или гражданине) англоязычной страны, можно ее писать и "Бозерман", но, поскольку происхождение ее - немецкое (а в немецком она произносится именно как "бауз..."), то я предпочитаю писать ее "Баузерман", чтобы не было так, что у американца "не такая фамилия", как у его предков (может быть, даже родителей), иммигрировавших из Европы (не исключено, что из России :).

    Temple University правильно переводить как Университет Темпл (см., например, весьма авторитетный лингвострановедческий словарь "Американа") - temple в переводе с английского - храм. Название это объясняется тем, что его основатель - баптистский священнослужитель - проводил первые занятия в подвале баптистского храма. Слово "темпловский" (или, как кое-где пишут, "темпльский") здесь бессмысленно, потому что нет такого места (или человека, учреждения и т.п.), которое называлось бы "Темпл" и к которому этот университет "относился" бы (как это было бы в случае географического названия или иного имени собственного).

    В переводе по ссылке (источнике публикации на этом портале) есть и другие переводческие "ляпы", самые грубые из которых уже исправлены при перепубликации здесь, за что респект вам, ребята :)

    P.S. Заметил одну грубую, но не существенную для "основного послания" текста ошибку (в описании "антуража" событий): "Eight months later" переведено как "Минуло девять месяцев".