Последние комментарии

  • Ты примитивист? Читал "Первобытного человека будущего" Джона Зерзана?

  • См. ниже (внимательно))
    "Непредосудительно", конечно, короче, чем "не являющиеся предосудительными", согласен.

  • "(morally) sound relationships."
    В некоторых случаях (по контексту и смыслу) можно перевести как "непредосудительно". А так да, трудно подобрать правильный перевод для "obliko morale" чтобы без туфтологии и перегруза

  • Кстати, женщины прекрасно понимают, какой возраст является для мужчин наиболее привлекательным:) Каждый, наверно, слышал от какой-нибудь жены (а я слышал аж с 70-х годов прошлого века, когда был маленький, кажется, даже из кино), которая боится, что муж ее бросит: "Уйдет от меня к какой-нибудь малолетке!!" В англоязычном Интернете самые истеричные женские вопли "Perverts!!!!!" раздаются в адрес тех "извращенцев" (гы)), которые интересуются "teenage girls", а не допубертатными детьми. (Конечно, есть и те, кто ненавидит "настоящих педофилов", но "настоящие педофилы" не вызывают настолько массовой и стойкой истерии, как данные "извращенцы", во всяком случае в англоязычных странах, пока).

  • Может ли быть более дебильная идея, чем идея "прогресса"? Пожалуй, только идея "счастья всего человечества" еще более дебильная, чем идея "прогресса" (научно-техничекий прогресс - тоже вещь весьма неоднозначная, кстати). Это не значит, разумеется, что не бывает/не может быть никаких улучшений или что надо быть против любых улучшений. (Просто к слову.)

  • Не, переименовывать никого не будем:) Я предлагал не переименовывать)) Оба варианта возможны, да (а я предложил третий, потому что слышал много раз (в т.ч. "по-русски"), а как ее "по-русски" пишут, ни разу не видел - что без буквы "з":), но достает же В:) Особенно что у теннисистки - "одно имя", а у актрисы Лохан - "другое"))) В английском что Lindsay, что Lindsey - всё [ˈlɪn(d)zi(:)] (второго и третьего не дано:-) Еще Кайра (Keira) Найтли каким-то волшебным образом превратилась (не у вас) в "Киру" и т.д... Но что поделаешь:(

    Upd: Гы, а англичане ее таки kɪərə'й кличут:) А америкосы, суки, Кайрой:((

    Вот еще отличный сайт английских произношений: http://inogolo.com

  • все развитые страны балансируют на промежутке 13-16

    Сделаю поправочку, что в США всё больше штатов, в которых 17 или 18 (в США в каждом штате свое уголовное законодательство, плюс существует федеральное законодательство). В том числе в самом большом штате Калифорния - 18 аж с 19 (!) века (с 1859 г.) . Но "виновными" по той статье калифорнийского УК до конца 20 века (как и по УК всех остальных штатов когда-то) могли быть только мужчины и мальчики (в Калифорнии мальчик считался "виновным", если он был ровесником "жертвы" или даже младше нее, но не более чем на 3 года). И только в 1993 г. под давлением феминисток (кто бы удивлялся), борьбы за "равенство полов" "виновными" по той статье УК Калифорнии сделали и женщин и девочек (то есть теперь, если обоим меньше 18 лет и разница в возрасте между ними не более 3 лет, оба считаются "преступниками" и "жертвами" одновременно).

    Здесь более-менее актуальная информация по каждому штату США, если кому интересно:
    http://ageofconsent.us

  • Вставлю свои 5 коп. насчет того, почему "борьба с педофилией" (во всяком случае в ее нынешних, людоедских формах) стала возможна только благодаря "прогрессу" (к которому я, как известно, вообще отношусь скептически). Феминистки не заинтересованы в том, чтобы мужики дрочили на порнуху или - главное - занимались сексом с молодыми девушками (согласно последним научным исследованиям, именно возраст от 15 до 20 лет - наиболее привлекательный возраст женского пола для мужского; независимо от возраста мужского, кстати), а в том, чтобы занимались сексом с феминистками. Понятно, что с подавляющим большинством "профессиональных" феминисток сексом заниматься никто не будет, кроме как под страхом уголовных кар, каковой страх феминистки (в союзе с "консерваторами", да) и нагоняют своими законами "по борьбе с педофилией", с "порнографией" и "сексуальной эксплуатацией". Наивные прогрессисты искренне полагали, что "развитие человечества" определяется идеологией (борьбой "правильного мировоззрения" с "неправильным мировоззрением"), а на поверку оказывается, что в основе всего лежит простая физиология (или более сложная нейрофизиология и т.п.). Примерно то же самое, что с "борьбой с педофилией", произошло и с "борьбой с расизмом" (за права негров и т.д.). Наверно, можно согласиться с теми, кто говорит, что предоставление права голоса женщинам было трагической ошибкой (оно привело не только к "борьбе с педофилией", но и, например, к принятию законов, по которым неплательщик алиментов должен сесть в тюрьму, даже если в мире экономическая депрессия и ему самому нечего есть). Но теперь уже ничего не поделаешь, скорее всего.

  • Смотрите, что интересное (на русском!) нашел (слово "сорт" вместо слова "вид" у них:):
    http://www.nvsh.nl/russian/variants/paedophilia.htm

    Здесь на английском:
    https://web.archive.org/web/20140116132155/http://www.nvsh.nl/variants/…

    Upd: Здесь тоже на английском (кажется, один в один с тем, что выше):
    http://www.sexualskills.co.uk/variants/paedophilia.htm

  • "проявляют не только немалую храбрость, но и ясное намерение придерживаться строгих этических принципов." Как-то так. Обрати внимание на разницу между ethically и morally в данном случае. Что касается "не корявости", в общем, - нужно переписывать весь перевод "с нуля": оптимально "не корявый" перевод получается только в рамках стиля одного переводчика, по моему мнению.

  • Вот ещё похожее место:
    All the people who are nowadays coming out with regard to their 'uncommon' feelings for children or teenagers are not only very brave but they clearly show an intention to remain ethically sound.

    remain ethically sound - оставаться морально безупречными?
    я вообще коряво перевёл, а как не коряво?

  • Может заодно и известную теннисистку переименуем?
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8D%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BF%D0%B…

    а так - оба варианта возможны
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%B5%D0%B9

  • Off: Не в тему, конечно, но уж сколько лет глаза мозолит: чего вы Линдзи Эшфорда (Lindsay Ashford) "Линдсеем" обзываете? Вбейте в forvo.com и послушайте, если не знаете, как произносится, или произносительный словарь (pronouncing dictionary) возьмите какой-нибудь.
    Поздно уж, конечно, я вам "вставляю", но достает же:)

  • Надо смотреть на каждый конкретный контекст. Первый попавшийся (во введении): This collection should not be used to promote the idea that all kinds of 'pedophile' contacts are morally sound or that real sexual abuse would be relatively harmless. - Эту подборку не следует использовать для <внедрения в массы> идеи, что все виды "педофильных" контактов можно морально оправдать или что сексуальные злоупотребления, понимаемые в истинном смысле этого слова, [были бы] относительно безвредны. Как пример.

  • Может есть ещё какой-нибудь более понятный эквивалент?
    типа "имеющие право на существование", "заслуживаюшие/достойные уважения (со стороны общества)", а то и просто "допустимые".

  • Убрал PhD, место работы и фото. Осталась просто американская писательница.

  • Ну дык чего мне делать с "той" и "не той" Джудитами Левиными? Это ж вранье ваше получается (понимаю, что не намеренное). Ответьте, пожалуйста, и исправьте (или тогда я сам исправлю, как смогу:)

  • Гы, ребят, а ваще-то это "та" Джудит Левин - которую вы тута изобразили (а я "повысил" в профессорском звании), а?)) Здеся саффсем не то, что здеся и здеся, by the way.

    Upd: Вот я и фигею "уж сколько лет", шо чего это она тут совсем-совсем непохожая и отродясь не слыхивал, шобы она занимала какие "должности" (тем более научно-преподавательские).

    Но данную ее книгу тем не менее издало университетское издательство, да-:)

  • Morally sound можно перевести как "морально безупречные", "не вызывающие возражений (сомнений) с точки зрения морали", "не являющиtся сомнительными (предосудительными) в моральном плане", просто "не являющиеся аморальными (по сути, в своей основе)" (всё это разные степени "неаморальности": morally sound есть антоним immoral).

  • Хорошо, исправил на обсуждение.

    Вообще по тексту много вопросов. Вот например часто встречающееся - (morally) sound relationships. Это какие отношения? Я переводил как "морально обоснованные" или "морально оправданные". Может есть лучше варианты?